Lo de Shaun of the dead no tiene nombre. Gracias por este reportaje! hacia tiempo que quería verlo :)
DIE HARD.
Jungla de Cristal porque se desarrollaba en un edificio. WTF
El problema es que la segunda es en un aeropuerto, la tercera en un taxi... XD
Y aún así se quedó el título igual. Gran reportaje.
Knight Rider conocida como El Coche fantastico me parecio aun peor que muchas de aqui o los titulos de las de antena tres despues de comer son awesomizantes.
Muy bueno, a mi me mata el de Tiburón que es una película que me encanta.
También me quedo con traduciones como Die Hard > La Jungla de Cristal y The Fast And The Furious > A Todo Gas.
creo que algunos títulos encajan bien de acuerdo con la trama de la misma película, un ejemplo es Jaws como Tiburón, pero aun así hay titulos peores traducidos como Die Hard como La Jungla de Cristal ¬¬
jajja tremendo, pero aca en mi pais (argentina) tambien hacemos eso, como por ejemplo 28 WEEKS LATER, que es 28 SEMANAS DESPUÉS, acá le pusieron ¨EXTERMINIO¨ jajajja
Hay que decir que ¨Cloverfield¨ no se traduciría, la peli se llama Cloverfield en plan ¨el caso o expediente Cloverfied¨, un apellido...
Personalmente los que me molestan son aquellos que desvelan la trama o parte de ella, como pasa con La semilla del diablo. Ahora mismo que recuerde faltaría Basket Case ¿Dónde te Escondes, Hermano?
Pero por lo demás no me suelen molestar las licencias en los títulos, igual alguno hay, pero del listado y en mi caso, no. De este reportaje lo siento pero no estoy de acuerdo, creo que el debate en este caso está demasiado abierto a mi juicio
Muy bueno compañeros. La verdad es que en España los titulos que ponen a muchas pelis son un autentico desfase, con lo bien que hubiera quedado el titulo original traducido en muchas películas.
Efectivamente Ni caso, para mi Duro de Matar se lleva el premio mayor de las traducciones sin sentido. Para mi el que tradujo ese titulo, en ese momento se estaba consumiendo tremendo porro..
no olvidemos otros clásicos como ¨a todo gas¨ o ¨la jungla de cristal¨, se que no son del genero pero...
Desde cuando The Evil Dead se traduciría como ¨La Muerte Maldita¨?? ¨Dead¨ es ¨Muerto¨, ¨Muerte¨ es ¨Death¨ por lo tanto sería ¨El Muerto Maldito¨...y The Craft no se puede traducir como ¨La Artesanía¨ porque ¨Craft¨ también significa ¨hechicería¨ o ¨brujería¨. Habéis ido de listos....
En Argentina también se cometieron errores asquerosos de traducción, como ¨The Purgue 2 : Anarchy¨ que se llamó acá ¨12 horas para sobrevivir¨, desligandola totalmente de la saga the purgue para la gente que no sabía que era una secuela.
otros casos así fueron ¨texas chainsaw massacre¨ la original, que acá fue conocida como ¨el loco de la motosierra¨, wtf.
@superfreddy Si hubieras leido los otros comentarios (que no son tantos) hubieras visto que ya hablaron de esas dos peliculas como 3 o 4 veces.... así que, ¿como podriamos olvidarnos?
@everytime Ay ay ay, el que habla de listillos creo que también es uno de ellos pues ¨evil¨ es ¨mal, maligno, maldad¨ y no ¨maldito¨ que seria ¨damned¨. Y ¨Craft¨ tampoco tiene nada que ver con ¨hechiceria¨ o ¨brujeria¨ sino con ¨arte¨, ¨artesano¨ u ¨oficio¨. Así que ¿Quién es el listillo ahora?
yo pondría en la lista a lake placid traducido como Mandíbulas y eight legged freak (algo asi como monstruos de 8 patas) traducido com arac attack
En México también se les pone cada titulo tan pendejo a las películas, para partirse de risa.
La pelicula ¨The Frighteners¨ al menos aca en México se llamó ¨Muertos de miedo¨. Una pelicula muy buena o al menos a mi me gusto mucho.
JAJAJAJA Este tema siempre me da una mezcla de risa y rabia con las productoras, con que necesidad cambiar los titulos asi. Creo que el peor por lejos es LA DIVERTIDA NOCHE DE LOS ZOMBIES que suena mas como un especial de halloween de Disney Channel.
la traducción de dellamorte dellamore es una de la que más me duele!
No se olviden de the hills have eyes, acá en latinoamerica: el despertar del diablo -.-
El mas desastroso me parece que es el de...
The Hills Have Eyes (Las Colinas Tienen Ojos)
Despertar Del Diablo.
El titulo en español no tiene absolutamente nada q ver con la película.
Haute Tension (alta tension)
Despertar del miedo.
Saw (Sierra)
Juego Macabro/el Juego Del Miedo.
The Purgue (la Purga)
12 Horas Para Sobrevivir.
Para que comparen, aquí algunos títulos de latinoamérica.
Child¨s Play --> Chucky: El muñeco diabólico
Dawn of the dead --> El amanecer de los muertos vivientes
dellamorte dellamore
The Brood --> El engendro del diablo
Duel --> Duelo o Reto a la muerte
Curdled --> Obsesionada con el crimen
From beyond
Wrong turn --> Camino hacia el terror
Dead Snow
The craft --> Jóvenes brujas
Sahun of the dead --> Muertos de risa
The frighteners --> Muertso de miedo
Rosemary¨s baby --> El bebé de Rosemary
Evil dead --> El libro de los muertos
The purge --> La purga
Cloverfield --> Monstruo
Halloween
Return of the livi nd dead 2 --> El regreso de los muertos vivientes parte II
Puppet master --> El juguetero del diablo
Jaws --> Tiburón
Braindead --> Muertos de miedo
The frighteners y Braindead tuvieron el mismo título.
Uf, se me fueron algunas palabras.
Shaun, Muertos y Living.
Childs play en argentina se llamo chucky el muñeco diabolico, quitando todo el misterio que podia tramar la pelicula.
Y la purga 2 se llamo 12 horas para sobrevivir, nada que ver con titulo original y que nadie comprenderia que es una secuela.
Excelente reportaje, con tantos tacos no he parado de reir.
Sólo una cosa: MASTER se puede traducir tanto como MAESTRO cuanto como AMO, en el inglés no hay diferencia entre esos términos como en el español, por lo que sí es viable el título ¨AMO de las Marionetas¨.
Saludos.
Hay una traducción de un título de una película de terror mucho peor que todos los que habeis mencionado. La secuela de Llamada perdida en España se tituló ¨El pozo¨. En la película no se menciona en ningún momento ningún pozo y la aparición del pozo en una escena de terror apenas dura unos 30 segundos, nada relevante.
El día que yo vi ¨el retorno de los malditos¨ lo ultimo que pensé fue que se tratara de la secuela de las colinas tienen ojos... o ¨prom nigth¨ , que se tradujo ¨una noche para morir¨...
os olvidasteis de la peli de Tobe Hooper TOOLBOX MURDERS (Asesinatos de la caja de herramientas) titulada en España LA MASACRE DE TOOLBOX)
El responsable del titulo debió ser el mismo licenciado en filologia Inglesa que titulo 8 MILLAS a la pelicula de Eminem MILLE 8 (Titulo que hace alusion a una direccion) jajajaja...
Si la segunda parte de km 666 es camino sangriento, la tercera debería ser o km 666 3 o camino sangriento 2, pero no, se dieron cuenta que el título de la primera no tenía ningún sentido y decidieron llamarla Camino sangriento 3. Con La profecía lo mismo, el título original sería The omen, símbolo o presagio, bueno, no se sale del todo, pero el problema viene después cuando aparece The prophecy. Como el título estaba tomado, la llamaron Ángeles y demonios, pero que pasa cuando aparece un best seller llamado ángeles y demonios y deciden hacer la película, pues que comparte título con una saga de la que en España de tradujeron 3 y que está compuesta por 5 partes, la pregunta es que título les pondrían a estas últimas partes si decidieran doblarlas al español.
BITELCHÚS, BITELCHÚS, BITELCHÚS!!!!
Por cierto Posesión Infernal me parece un título genial. No tanto Tertorificamente muertos. Se podría hace una lista con unos muchísimos títulos traducidos absurdamente. Sobretodo en los países latinos (España entre ellos claro).
Buena lista, aunque se ha ¨resbalado¨ un poco en las traducciones del título original. The Brood sería más bien ¨La Camada¨, (en plural); Evil Dead, ¨El muerto maldito¨ (Dead aquí es un adjetivo, ¨muerto¨, utilizado como un sustantivo), y The Craft, posiblemente no tiene el significado específico de ¨Artesanía¨, sino más bien el genérico de ¨Oficio¨ o ¨Gremio¨
En cuanto a los títulos, el caso más sangrante es el de ¨Agárrame esos fantasmas¨, porque hace pensar en una comedia vulgar o una parodia, cuando se trata de un thriller de terror sobrenatural con toques de humor.
Nuestros maravillosos aliados (Batteries not included).
La lista podría ser laaaaarguisima, aunque si no me falla la memoria ya dedicasteis un articulo parecido hace tiempo. ¿Sera un Déjà Vu?
siempre recuerdo la película The Long Kiss Goodnight, que en chile se tradujo a ¨ memoria Explosiva¨
Yo recuerdo que en la tele a la película ¨proyect terror¨ la titularon ¨el peor enemigo del perro¨.
@Leatus jaja me tarde en escribir el comentario y cuando lo publique ya me habían ganado
yo por eso casi siempre llamo a las películas por su titulo original, bueno menos cuando son orientales jaja
Existe una pelicula asiatica muy poco conocida de tematica gore que se lleva la palma en cuanto a titulos bochornosos, titulada en su pais de origen ¨Di yu wu men¨, en ingles ¨We¨re Going to Eat You¨, que vendría a ser algo asi como ¨Vamos a Comerte¨.
Pues bien, aquí en España a algun lumbreras se le ocurrió ponerle el título de ¨Cole Cole que te Como¨.
Sin Comentarios.
.
21 Jump Street-Infiltrados En Clase.
Superbad-Supersalidos.
Pinneaple Express-Superfumados.
This Is The End-Juerga Hasta El Fin.
creo que la peor traduccion es “bola de energía” mejor conocido como KAME HAME HA de GOkÚ en dragon ball
Podríamos estar así media vida: THE RING (LA SEÑAL), THE GRUDGE (EL GRITO), PULSE (CONEXIÓN), NEAR DARK (LOS VIAJEROS DE LA NOCHE), PARANOIA (EL PODER DEL DINERO), TEXAS KILLING FIELDS (TIERRA DE ASESINATOS), SORORITY ROW (HERMANDAD DE SANGRE), CARRIERS (INFECTADOS), THE MIDNIGHT MEAT TRAIN (EL VAGÓN DE LA MUERTE, este es especialmente sangrante), WHITE HOUSE DAWN (ASALTO AL PODER), OLYMPUS HAS FALLEN (OBJETIVO: LA CASA BLANCA), TROUBLE WITH THE CURVE (GOLPE DE EFECTO), THE COMPANY YOU KEEP (PACTO DE SILENCIO), DEAD SILENCE (SILENCIO DESDE EL MAL), DARK SKIES (LOS ELEGIDOS), THE TALL MEN (EL HOMBRE DE LAS SOMBRAS), PENTHOUSE NORTH (ATRAPADA EN LA OSCURIDAD, y flipa en colores)...
No solo los titulos son traducidos espantosamente, en muchas, muchisimas, los propios dialogos del guion que deben interpretar los dobladores no tienen absolutamente nada que ver con lo que dicen en la original lo cual es peor y de los subtitulos mejor ni hablar porque por no coincidir no coinciden ni con la traduccion y encima les pasa a todas que es mas sangrante.
Me recuerda a la pelicula de Liam Neeson ¨Taken¨
En latinoamerica se conoce como ¨Búsqueda Implacable¨ y en España, si no me equivoco, es ¨Venganza¨
La traducción literal de Taken es Tomado (y se podría poner Secuestrado, con el contexto de la película)
Y otra: ¨Pulse¨ en latinoamerica se estreno como ¨Latidos¨ y su tranducción literal es Pulso.
¡Excelente nota!
Algunos títulos que no respetan el original a mi personalmente me gustan: ¨Tu madre se ha comido a mi perro¨ no es mejor que ¨Braindead¨, pero es un título inolvidable, como lo es ¨Los blancos no la saben meter¨ (el cual supera el original ¨White Men Can¨t Jump¨). ¨Tiburón¨ y ¨Agárrame esos fantasmas¨ tampoco creo que merezcan demasiada desdicha.
De lo más flagrante que pueda recordar ahora son los títulos españoles de ¨Scarface¨ y ¨Carlito¨s Way¨: ¨El precio del poder¨ y ¨Atrapado por su pasado¨ respectivamente, la quintaesencia del título spoiler.
Lo de Zombi para Amanecer de los muertos me da la sensación que es lo que provocó que se llame con un nombre equivocado a los monstruos de Romero. Siendo que zombis son los hechizados del vudú y los de Romero son muertos vivos que comen carne. Nada que ver casi pero quedaron relacionados por el nombre.
En Argentina lo más increible es que The frighteners y Braindead tenga la misma traducción.
Y The lost boys se llamó ¨que no se entere mama¨. impresionante, Ja.
Coincido en que con muchos títulos en España la cagaron, pero también ra verdad que alguno que otro para mi funciona más que el original.
Ya se que me salgo del género pero siempre me ha parecido mejor el.título La jungla de cristal que Die Hard.
Aún recuerdo ver una y otra vez Terrorificamente Muertos y observar que en inglés era Evil Dead 2, jodó, en áquel momento aluciné y ain saber qie existia una primera entrega.
Lo de sahun of the dead en parte lo entiendo, porque era un juego de palabras. El protagonista se llama Shaun, que suena parecido a dawn, asi que dawn of the dead = shaun of the dead. A los angloparlantes les haria gracia al escucharlo, pero aqui pones ¨el shaun de los muertos¨ y la peña se queda igual.
Yo sinceramente veo peor la conocida en español como Dos duros sobre ruedas,que originalmente se llama Harley Davidson and Marboro Man. Para mi la peor,a la par que mas graciosa XD
Pues para mi esta se lleva la palma. No me creí la traducción al ir a verla al cine:
The Astronaut¨s Wife,( que sería algo así como La esposa del astronauta), aquí se le llamó La cara del Terror. Está claro que muchos titulos se traducen de cierta forma para aumentar la expectación o para animar a verla. Este fue mi caso con esta peli, porque está claro que no hubiera ida a ver ¨La mujer del astronauta¨.
The Evil Dead sería ¨Los Malvados Muertos¨ y no La Muerte Maldita (Doomed/Damned Death)
Voy a decir los nombres de las películas traducidas aquí en México
Child¨s Play ----> Chucky: El Muñeco Diabólico
Dawn Of The Dead ----> El Amanecer de los Muertos
Dellamorte, Dellamore (nunca llegó esa película a México)
The Brood ----> El Engendro del Diablo
Duel ----> Duelo a Muerte
From Beyond ----> No estoy seguro, esa película no se popularizó en México
Wrong Turn ----> Camino Hacia Al Terror
Dead Snow ----> Les debo esa también
The Craft ----> Jóvenes Brujas
Shaun Of The Dead ----> Muertos de Risa (e incluso también le llaman El Desesperar de los Muertos)
The Frighteners ----> Los Espectros
Rosemary¨s Baby ----> El Bebé de Rosemary
Evil Dead ----> El Despertar del Diablo
Cloverfield ----> Cloverfield: Monstruo
The Purge ----> La Purga
Puppet Master ----> Muñecos Asesinos o también El Juguetero del Diablo
Jaws ----> Tiburón
Braindead ----> Muertos de Miedo
Otras traducciones de otras películas aquí en México
Poltergeist ----> Juegos Diabólicos
Nightmare On Elm Street ----> Pesadilla en la Calle del Infierno
Fright Night ----> La Hora del Espanto
Jacob¨s Ladder ----> Alucinaciones del Pasado
The Omen ----> La Profecía
The Hills Have Eyes ----> Despertar del Diablo (igual que Evil Dead)
Scream ----> Grita Antes de Morir
Jeepers Creepers ----> El Demonio
Insidious ----> La Noche del Demonio
Misery ----> Miseria
Saw ----> El Juego del Miedo
It¨s Alive ----> El que no debe nacer
Basket Case ----> El Caso de la Canasta
The Wicker Man ----> Culto Siniestro
Y así varios más
En Argentina tambien titulan cualquier cosa pero tiene dos logros.
1) First Blood se llamo Rambo, como luego se llamaría el resto de la saga.
2) Child Play se llamo Cuky, el muñeco maldito como luego se conoceria a algunas de las peliculas de la saga.
En argentina una de las traducciones mas locas es la de One flew over the cuckoos nest que en lugar de llamarse alguien volo sobre el nido del cuco se llamo ¨Atrapado sin salida¨. Cero Poesia
Uno de los peores casos aca en argentina fue la masacre de rexas 1974 se llamo EL LOCO DE LA MOToSIERRA. Y sus secuelas se llamaron masacre en el infierno parte 1 y 2.
¨The Prowler¨ (1980), tendría que haber sido ¨El Merodeador¨, pero nos tomaron como jilipo.. y si, por si acaso, no nos enteramos de que iba la pelicula, pues nos la titularon ¨El Asesino De Rosemary¨ y tan contentos todos... y dar gracias que ¨Friday the 13th¨ se cortaron un poco y no la titularon ¨Martes y 13 ni te cases ni te embarques¨ de milagro....
Evil dead significa muertos malignos no muertos malditos y dead snow es nieve muerta no nieve mortal,vaya traductores.
De hecho Evil Dead no significa ni la Muerte Maldita ni Los Muertos Malditos, dado que ¨maldito¨ en inglés es ¨damned¨. El título es LOS MUERTOS MALIGNOS, que además mola un huevo.
Dead Snow no es Nieve Mortal, dado que ¨mortal¨ es ¨deadly¨. Por tanto se titula NIEVE MUERTA, por mal que suene.
Shaun of the Dead tampoco es Shaun de la muerte, porque muerte es ¨death¨. La palabra dead no es muerte, aquí lo es a veces si, y a veces no ¿?. SHAUN DE LOS MUERTOS
Bravo por el reportaje, es divertidísimo y un curro genial como siempre, pero para la próxima hay que afinar un poco mas.
Magnífico y divertido reportaje.
Lo cierto es que hay infinidad de ¨bautizos¨ digamos que... curiosos.
Ahí va otro (creo que no está)
The Baby (1973) - Jaula sin Techo
Acá en México existe un caso bastante curioso: Evil Dead fue traducida originalmente como ¨El Despertar del Diablo¨. Pero actualmente con ese mismo titulo se conoce al remake de The Hills Have Eyes.
Me encanto el reportaje, pero sacaria la de Halloween, le quedo bueno el titulo de Halloween 2:Sanguinario.
Les falto ahora la saga de fast and furious, traducida bien seria rapido y furioso y no ¨ a todo gas¨ otra la peli de Pixar Intensamente y la colocaron como ¨Del Reves¨ y es un sin fin de titulos muy mal traducidos, que espanto.
Interesante lista, mi pregunat es porque las compañias que se dedican al doblaje toman el titulo de la pelicula y lo modificana su manera. Del Reves? la salchicha peleona? a todo gas? en fin me quedo siempre con Die Hard, ¨Duro de matar¨ suena mejor y no la jungla de cristal, que descache.
baphomet65
#1
yo es que no lo entiendo, a excepcion de cuando lo hacen para poner un titulo que recuerde a otra que anteriormente haya tenido exito, a ver si la gente pica (no lo acepto, solo digo que entiendo por que lo hacen)
es algo de verdad sangrante, que tenia que estar prohibido o protegido por derechos de copyright.
un ¨traduccion¨ que siempre me ha llamado la atencion es la de shaun of the dead, por que ni traducido ni ostias, solo lo cambian por otro titulo en ingles