21 títulos traducidos espantosamente

Por Kelley y Cinefilolisto



No son pocas las veces que la traducción original de un título de una película -al llegar a otro país- se pasa por el arco del triunfo, en su significado más literal. En teoría la intención de los traductores es lograr atraer la atención del público, pero en ese empeño se comenten verdaderas atrocidades.

Vamos a ver algunos ejemplos bastante sonados y que, aparte, han sido comentados en esta misma página en más de una ocasión.



Título original: CHILD´S PLAY
Título en España: MUÑECO DIABÓLICO
Traducción literal: JUEGO DE NIÑOS


Un ejemplo bien claro de pasarse una traducción por el forro y no dejar ningún tipo de duda de lo que va la película, eliminando así el misterio argumental que pueda haber en ella, es la del muñeco diabólico. Su traducción sería "Juego de Niños" y no el Muñeco Diabólico como se les ocurrió poner por aquí. De igual forma, la película es uno de esos nuevos clásicos del terror y Chucky nos seguirá encandilando a todos con sus malvadas peripecias. Ya sea con novia, dejando sus semillas por ahí o lanzando maldiciones.




Título original: DAWN OF THE DEAD
Título en España: ZOMBI
Traducción literal: AMANECER DE LOS MUERTOS


Los zombis tampoco se salvaron de la quema en este tipo de traducciones nefastas, que quitaban cualquier tipo de poesía al título de marras. El Amanecer de los Muertos es un título que queda estupendo, muy bonito e inspirador para una película de terror. Pues no, es España se dedicaron a quitarle este tétrico y evocador título, para titularla simplemente Zombi. Y a quién no le guste que se rasque. Un ejemplo de cómo puede cambiar un buen título algo elaborado, a una simple palabra que no deje lugar a dudas de que va la película.




Título original: DELLAMORTE, DELLAMORE
Título en España: MI NOVIA ES UN ZOMBIE
Traducción literal: DE LA MUERTE Y DEL AMOR


No somos especialistas en italiano salvo un poco de chapurreo para hablar con turistas, pero algo que tenemos claro es que algo así como “De la muerte y del amor”, no equivale a la gran mierda de título en español de “Mi Novia es un Zombie”. Menudo pedazo de mierda le fueron a poner a esta fascinante y entretenida película. Pero, como en los ejemplos anteriores, a veces hay ganas de simplificarlo todo demasiado y bautizar de forma horrible un título como en este caso. En inglés, la traducción tampoco fue muy literal, pero era algo más elegante y menos estúpida. “Cemetery Man” quedaba mucho mejor, pese a no ser fiel al título original.




Título original: THE BROOD
Título en España: CROMOSOMA 3
Traducción literal: LA CRÍA


Buena película de David Cronenberg que traducida literalmente sería algo parecido a “La Cría”, pero nada que ver con el puto “Cromosoma 3”. Que vale, que en esta ocasión se estrujaron más los sesos, y el título queda bastante científico e incluso suscita interés. Más que el original y todo, que hasta resta parte de misterio a la historia. Los que la hayan visto, ya sabrán el motivo. De todas formas, su traducción tampoco es la que era y aunque fuera algo más acertada tal vez, no tiene nada que ver con crías o crianzas. Eso seguro.




Título original: DUEL
Título en España: EL DIABLO SOBRE RUEDAS
Traducción literal: DUELO


Steven Spielberg nos mostró un duelo entre hombre, coche y camión, lleno de intriga que inspiraría posteriormente a películas más recientes como “Jeepers Creepers”, que tomó también buenas referencias de este título entre otras tantas, como la saga “Joy Ride”, traducida pésimamente en España como “Nunca Juegues con Extraños”. Otra traducción que tal canta. Pues un ejemplo de cómo complicar un título tan simple, que consiste en una palabra a algo tan artificioso como “El diablo Sobre Ruedas”.




Título original: CURDLED
Título en España: TÚ ASESINA QUE NOSOTRAS LIMPIAMOS LA SANGRE
Traducción literal: COÁGULO


Ahora sí que podemos llevarnos las manos a la puta cabeza. Para el que no lo sepa, esta película es una producción de Quentin Tarantino que fue trasladada a la gran pantalla por él mismo y cuyo humilde origen, era una simple obra de teatro. Una historia algo friki e infravalorada que hay que reconocer que tiene su gracia. Guste o no, “Curdled” significa algo así como “Cuajado” o más bien “Coágulo” que le pegaría más dado la temática de la trama. Pero de ahí a “Tú asesina que nosotras limpiamos la sangre”, pues eso. Un pestiño.




Título original: FROM BEYOND
Título en España: RESONATOR
Traducción literal: DESDE EL MÁS ALLÁ


El “Resonator” era una máquina que provocaba que unos científicos pudieran ver que se ocultaba más allá de las barreras del sonido. Protagonizada por Jeffrey Combs y Barbara Crampton, esta cutre traducción quería aferrarse al éxito cosechado por “ReAnimator”, ya que el mismo dúo de actores participó en ese otro título. Se intuye que este cambio fue simplemente para aprovechar el tirón de la otra película, más que por el hecho de querer simplificar el original en cuestión.




Título original: WRONG TURN
Título en España: KM. 666: DESVIO AL INFIERNO
Traducción literal: GIRO EQUIVOCADO


De giro equivocado o erróneo a Km. 666: Desvío al infierno, hay unos cuántos abismos de diferencia. La verdad es que no hacía falta ornamentar tanto un título que ni siquiera tiene que ver con el demonio para plantarle el 666 o ponerlo todo de esa manera, y que parece una auténtica exageración de lo que vamos a encontrar realmente al final de la historia. La secuela también tuvo delito, ya que se la bautizó como “Camino Sangriento” y así se quedó para las posteriores. En fin, un desastre.




Título original: DEAD SNOW
Título en España: ZOMBIS NAZIS
Traducción literal: NIEVE MORTAL


Está claro que algo así como “Nieve Mortal” no tiene nada que ver con “Zombis Nazis”, aunque luego sea eso lo que nos encontramos en esta película. Este es otro de esos casos que podemos apreciar años después, y la técnica es la misma usada que en el caso de “Zombi” de Romero. O sea, dejar al desnudo la trama de nazis convertidos en zombis ya en el mismo título. Si tenemos en cuenta de que estos en la historia tardan un poquito en aparecer, parece un poco como querer machacarte la sorpresa con el maldito título en español.




Título original: THE CRAFT
Título en España: JÓVENES Y BRUJAS
Traducción literal: LA ARTESANÍA


Interesante título sobrenatural sobre brujería que nos llegó a mitad de la década de los noventa. El título original hace referencia a los trabajos de magia y a las habilidades de las chicas de la película. Vamos, que evoca al arte de la magia y la hechicería en un concepto moderno. Pues en España, se pasaron nuevamente por el arco del triunfo esta serie de referencias a la hora de la traducción, y nos endiñaron otro título bien cutre. “Jóvenes y brujas” y a tomar por culo. Por algo las chicas son jóvenes y brujas, debieron pensar. No hizo falta estrujarse mucho el cerebro para bautizarla con semejante engendro de título.




Título original: SHAUN OF THE DEAD
Título en España: ZOMBIES PARTY (UNA NOCHE DE MUERTE)

Traducción literal: SHAUN DE LA MUERTE

Uno de los casos más esperpénticos y llamativos en cuanto a títulos traducidos en España. El original de la película hace referencia al cine de George Romero cuyos títulos terminan siempre en ”… of the Dead”. Pero en España la Universal decidió titularla como sabemos añadiéndole la coletilla de “Una Noche de Muerte” en lugar de titularla Shaun de los Muertos.




Título original: THE FRIGHTENERS
Título en España: AGÁRRAME ESOS FANTASMAS
Traducción literal: LOS "ASUSTADORES"


Este es un caso quizás no muy conocidos por dos factores: que hay gente que no conoce de la existencia de esta película dirigida por Peter Jackson antes de sus famosas trilogías, y que el título en sí en España tampoco es un caso sangrante. La traducción literal no se asemeja para nada a esta comedia de terror, ya que, originalmente, se traduce como Los Asustadores y donde de nuevo la Universal metió la mano en la traducción.




Título original: ROSEMARY´S BABY
Título en España: LA SEMILLA DEL DIABLO
Traducción literal: EL BEBE DE ROSEMARY


Uno de los clásicos del cine de terror y relacionados con el diablo, tiene uno de los títulos en España más "spoilerante" del cine. Traducido literalmente sería El Bebé de Rosemary, algo que perfectamente podría haber ayudado junto a la sinopsis, a crear una especie de intriga sobre de lo que iba el filme. Pero en lugar de eso, Paramount España decidió cortar por lo sano y decir el misterio de la película, quitando cualquier intriga de la trama.




Título original: THE EVIL DEAD
Título en España: POSESIÓN INFERNAL
Traducción literal: LA MUERTE MALDITA


La traducción de esta venerada saga es algo muy particular. Es decir, no a todos les molesta que en España se titulara Posesión Infernal, cuando en realidad la traducción es La Muerte Maldita. Pero otra opción que podrían haber tomado, es dejar el título original como está, The Evil Dead, al igual que ya hicieron con otras películas como Saw, Scream o Terminator. Si no fuera porque sabemos cuán grande es esta saga, el título parecería el de una peli de serie B de videoclub.




Título original: THE PURGE / THE PURGE: ANARCHY
Título en España: LA NOCHE DE LAS BESTIAS
Traducción literal: LA PURGA


De los más recientes de la lista, La Purga. Un título que perfectamente podría haber sido utilizable en España para referirse a estas películas de James DeMonaco. ¿En qué estarían pensando cuando decidieron de golpe y porrazo titularlas La Noche de las Bestias? Es algo que aún desconocemos y que sobretodo molesta, porque tenía un título que no tenía por qué haber sido cambiado.




Título original: CLOVERFIELD
Título en España: MONSTRUOSO
Traducción literal: CAMPO DE TRÉBOLES


Vale, no es una traducción tan mala. Quizás porque en este caso es más problema del título original, que sería Campo de Tréboles. ¿Cómo traduces eso en España y pretendes que atraiga a la gente a ver un mockumentary de un monstruo que desola la ciudad de Nueva York en una noche? Pues Monstruoso.




Título original: HALLOWEEN 2
Título en España: SANGUINARIO


Otro de esos casos donde la traducción no tiene nada que ver con la literal. Mientras que la primera entrega, dirigida por Carpenter, se llamó en España La Noche de Halloween, con la segunda entrega hicieron una jugada muy poco comprensible al titularla Sanguinario... ¿por qué? Porque Michael Myers es un sanguinario. Como curiosidad con el paso del tiempo se la ha ido llamando en España Halloween 2: Sanguinario, para que la gente sepa que es en realidad la secuela.




Título original: RETURN OF THE LIVING DEAD 2
Título en España: LA DIVERTIDA NOCHE DE LOS ZOMBIES
Traducción literal: EL REGRESO DE LOS MUERTOS VIVIENTES 2


Otra traducción que se las trae. La primera entrega que dirigió Dan O´Bannon, fue traducida como se debía: El Regreso de los Muertos Vivientes. No sé qué pensarían la productora en España cuando su segunda parte que debió ser El Regreso de los Muertos Vivientes 2, la tradujeron como La Divertida Noche de los Zombies. Lógicamente te hace pensar que es otra peli en lugar de una secuela.




Título original: PUPPET MASTER
Título en España: EL AMO DE LAS MARIONETAS / PUPPET MASTER: LA VENGANZA DE LOS MUÑECOS
Traducción literal: EL MAESTRO DE LAS MARIONETAS


Puppet Master es una de esas sagas de culto dentro del cine de terror. Básicamente todas sus entregas (ya van por 11) se llaman Puppet Master y una coletilla. Pero en España se hicieron la picha un lío y la titularon de dos formas. La traducción sería El Maestro de los Marionetas, pero aquí fue llamada El Amo de las Marionetas y, alternativamente, existe el título de Puppet Master: La Venganza de los Muñecos.




Título original: JAWS
Título en España: TIBURÓN
Traducción literal: MANDÍBULAS


Otra vez la Universal sus traducciones inolvidables. Mandíbulas sería básicamente la traducción adecuada a lo que se refiere a Jaws. Pero pensaron que en España esto no sería algo que funcionara, y decidieron titularla Tiburón ¿por qué? porque tiene un tiburón. Curiosamente en España al conocer la gente el título original y no saber mucho de inglés en aquella época, muchos pensaron que tiburón en inglés se dice jaws, por eso más tarde en España fue titulada Tiburón (Jaws) para aclarar las cosas.




Título original: BRAINDEAD
Título en España: TU MADRE SE HA COMIDO A MI PERRO
Traducción literal: MUERTE CEREBRAL


La obra maestra del gore que nos brindó Peter Jackson, sufrió uno de los títulos más ridículos que podamos recordar: "Tu madre de ha comido a mi perro", y todo porque es la mítica frase que recita Diana Peñalver, actriz española que protagoniza la película. Aunque a este título le precede el original, Braindead, queda totalmente ridículo, inapropiado y, sobre todo, excesivamente largo.




Esto ha sido todo con el reportaje que vosotros votasteis. ¿Qué os parecen estas traducciones?

¿Hay algunas perdonables? ¿Hay aberraciones que os duele leer? Si es así déjenlo en los comentarios.

Comentarios (70)



      6393

baphomet65
#1

yo es que no lo entiendo, a excepcion de cuando lo hacen para poner un titulo que recuerde a otra que anteriormente haya tenido exito, a ver si la gente pica (no lo acepto, solo digo que entiendo por que lo hacen)
es algo de verdad sangrante, que tenia que estar prohibido o protegido por derechos de copyright.

un ¨traduccion¨ que siempre me ha llamado la atencion es la de shaun of the dead, por que ni traducido ni ostias, solo lo cambian por otro titulo en ingles


      741

anonimo
#2

Lo de Shaun of the dead no tiene nombre. Gracias por este reportaje! hacia tiempo que quería verlo :)


      5377

Ni caso
#3

DIE HARD.

Jungla de Cristal porque se desarrollaba en un edificio. WTF

El problema es que la segunda es en un aeropuerto, la tercera en un taxi... XD

Y aún así se quedó el título igual. Gran reportaje.


      3356

Jeskenobi
#4

Knight Rider conocida como El Coche fantastico me parecio aun peor que muchas de aqui o los titulos de las de antena tres despues de comer son awesomizantes.


      10018

JoseBallack
#5

Muy bueno, a mi me mata el de Tiburón que es una película que me encanta.

También me quedo con traduciones como Die Hard > La Jungla de Cristal y The Fast And The Furious > A Todo Gas.


      41

The Lex
#6

creo que algunos títulos encajan bien de acuerdo con la trama de la misma película, un ejemplo es Jaws como Tiburón, pero aun así hay titulos peores traducidos como Die Hard como La Jungla de Cristal ¬¬


      41

leoramone.b
#7

jajja tremendo, pero aca en mi pais (argentina) tambien hacemos eso, como por ejemplo 28 WEEKS LATER, que es 28 SEMANAS DESPUÉS, acá le pusieron ¨EXTERMINIO¨ jajajja


      220

TANO
#8

Hay que decir que ¨Cloverfield¨ no se traduciría, la peli se llama Cloverfield en plan ¨el caso o expediente Cloverfied¨, un apellido...


      103

Saberwaisen
#9

me quedo con Maximun Overdrive- La rebelion de las maquinas


      103

kikuchiyo7
#10

Personalmente los que me molestan son aquellos que desvelan la trama o parte de ella, como pasa con La semilla del diablo. Ahora mismo que recuerde faltaría Basket Case ¿Dónde te Escondes, Hermano?
Pero por lo demás no me suelen molestar las licencias en los títulos, igual alguno hay, pero del listado y en mi caso, no. De este reportaje lo siento pero no estoy de acuerdo, creo que el debate en este caso está demasiado abierto a mi juicio


      1505

COCO 1
#11

Muy bueno compañeros. La verdad es que en España los titulos que ponen a muchas pelis son un autentico desfase, con lo bien que hubiera quedado el titulo original traducido en muchas películas.


      1505

-anonimo-
#12

Efectivamente Ni caso, para mi Duro de Matar se lleva el premio mayor de las traducciones sin sentido. Para mi el que tradujo ese titulo, en ese momento se estaba consumiendo tremendo porro..


      6595

superfreddy
#13

no olvidemos otros clásicos como ¨a todo gas¨ o ¨la jungla de cristal¨, se que no son del genero pero...


      6595

everytime
#14

Desde cuando The Evil Dead se traduciría como ¨La Muerte Maldita¨?? ¨Dead¨ es ¨Muerto¨, ¨Muerte¨ es ¨Death¨ por lo tanto sería ¨El Muerto Maldito¨...y The Craft no se puede traducir como ¨La Artesanía¨ porque ¨Craft¨ también significa ¨hechicería¨ o ¨brujería¨. Habéis ido de listos....


      1119

Cloverfan
#15

En Argentina también se cometieron errores asquerosos de traducción, como ¨The Purgue 2 : Anarchy¨ que se llamó acá ¨12 horas para sobrevivir¨, desligandola totalmente de la saga the purgue para la gente que no sabía que era una secuela.

otros casos así fueron ¨texas chainsaw massacre¨ la original, que acá fue conocida como ¨el loco de la motosierra¨, wtf.


      480

Leatus
#16

@superfreddy Si hubieras leido los otros comentarios (que no son tantos) hubieras visto que ya hablaron de esas dos peliculas como 3 o 4 veces.... así que, ¿como podriamos olvidarnos?

@everytime Ay ay ay, el que habla de listillos creo que también es uno de ellos pues ¨evil¨ es ¨mal, maligno, maldad¨ y no ¨maldito¨ que seria ¨damned¨. Y ¨Craft¨ tampoco tiene nada que ver con ¨hechiceria¨ o ¨brujeria¨ sino con ¨arte¨, ¨artesano¨ u ¨oficio¨. Así que ¿Quién es el listillo ahora?


      8

phantasma
#17

yo pondría en la lista a lake placid traducido como Mandíbulas y eight legged freak (algo asi como monstruos de 8 patas) traducido com arac attack


      8

Javier Lecter
#18

En México también se les pone cada titulo tan pendejo a las películas, para partirse de risa.


      358

ShadowYc
#19

La pelicula ¨The Frighteners¨ al menos aca en México se llamó ¨Muertos de miedo¨. Una pelicula muy buena o al menos a mi me gusto mucho.


      1588

Rodry14
#20

JAJAJAJA Este tema siempre me da una mezcla de risa y rabia con las productoras, con que necesidad cambiar los titulos asi. Creo que el peor por lejos es LA DIVERTIDA NOCHE DE LOS ZOMBIES que suena mas como un especial de halloween de Disney Channel.


      118

abandodiego
#21

la traducción de dellamorte dellamore es una de la que más me duele!



No se olviden de the hills have eyes, acá en latinoamerica: el despertar del diablo -.-


      665

Ernesto.
#22

El mas desastroso me parece que es el de...
The Hills Have Eyes (Las Colinas Tienen Ojos)
Despertar Del Diablo.

El titulo en español no tiene absolutamente nada q ver con la película.

Haute Tension (alta tension)
Despertar del miedo.

Saw (Sierra)
Juego Macabro/el Juego Del Miedo.

The Purgue (la Purga)
12 Horas Para Sobrevivir.


      665

No registrado
#23

Para que comparen, aquí algunos títulos de latinoamérica.

Child¨s Play --> Chucky: El muñeco diabólico
Dawn of the dead --> El amanecer de los muertos vivientes
dellamorte dellamore
The Brood --> El engendro del diablo
Duel --> Duelo o Reto a la muerte
Curdled --> Obsesionada con el crimen
From beyond
Wrong turn --> Camino hacia el terror
Dead Snow
The craft --> Jóvenes brujas
Sahun of the dead --> Muertos de risa
The frighteners --> Muertso de miedo
Rosemary¨s baby --> El bebé de Rosemary
Evil dead --> El libro de los muertos
The purge --> La purga
Cloverfield --> Monstruo
Halloween
Return of the livi nd dead 2 --> El regreso de los muertos vivientes parte II
Puppet master --> El juguetero del diablo
Jaws --> Tiburón
Braindead --> Muertos de miedo

The frighteners y Braindead tuvieron el mismo título.


      665

No registrado
#24

Uf, se me fueron algunas palabras.
Shaun, Muertos y Living.


      146

nicko
#25

Childs play en argentina se llamo chucky el muñeco diabolico, quitando todo el misterio que podia tramar la pelicula.
Y la purga 2 se llamo 12 horas para sobrevivir, nada que ver con titulo original y que nadie comprenderia que es una secuela.


      26452

Carlos Teorético
#26

Excelente reportaje, con tantos tacos no he parado de reir.

Sólo una cosa: MASTER se puede traducir tanto como MAESTRO cuanto como AMO, en el inglés no hay diferencia entre esos términos como en el español, por lo que sí es viable el título ¨AMO de las Marionetas¨.

Saludos.


      117

Tenebrae
#27

Hay una traducción de un título de una película de terror mucho peor que todos los que habeis mencionado. La secuela de Llamada perdida en España se tituló ¨El pozo¨. En la película no se menciona en ningún momento ningún pozo y la aparición del pozo en una escena de terror apenas dura unos 30 segundos, nada relevante.


      52

joshjaen
#28

Pues anda que The hills have eyes 2.....El retorno de los malditos...


      7621

EDUYNOE
#29

El día que yo vi ¨el retorno de los malditos¨ lo ultimo que pensé fue que se tratara de la secuela de las colinas tienen ojos... o ¨prom nigth¨ , que se tradujo ¨una noche para morir¨...


      112

seagal
#30

os olvidasteis de la peli de Tobe Hooper TOOLBOX MURDERS (Asesinatos de la caja de herramientas) titulada en España LA MASACRE DE TOOLBOX)

El responsable del titulo debió ser el mismo licenciado en filologia Inglesa que titulo 8 MILLAS a la pelicula de Eminem MILLE 8 (Titulo que hace alusion a una direccion) jajajaja...


      31

Sonny_F
#31

Si la segunda parte de km 666 es camino sangriento, la tercera debería ser o km 666 3 o camino sangriento 2, pero no, se dieron cuenta que el título de la primera no tenía ningún sentido y decidieron llamarla Camino sangriento 3. Con La profecía lo mismo, el título original sería The omen, símbolo o presagio, bueno, no se sale del todo, pero el problema viene después cuando aparece The prophecy. Como el título estaba tomado, la llamaron Ángeles y demonios, pero que pasa cuando aparece un best seller llamado ángeles y demonios y deciden hacer la película, pues que comparte título con una saga de la que en España de tradujeron 3 y que está compuesta por 5 partes, la pregunta es que título les pondrían a estas últimas partes si decidieran doblarlas al español.


      922

Linkener
#32

BITELCHÚS, BITELCHÚS, BITELCHÚS!!!!

Por cierto Posesión Infernal me parece un título genial. No tanto Tertorificamente muertos. Se podría hace una lista con unos muchísimos títulos traducidos absurdamente. Sobretodo en los países latinos (España entre ellos claro).


      447

hicks
#33

Buena lista, aunque se ha ¨resbalado¨ un poco en las traducciones del título original. The Brood sería más bien ¨La Camada¨, (en plural); Evil Dead, ¨El muerto maldito¨ (Dead aquí es un adjetivo, ¨muerto¨, utilizado como un sustantivo), y The Craft, posiblemente no tiene el significado específico de ¨Artesanía¨, sino más bien el genérico de ¨Oficio¨ o ¨Gremio¨


      447

hicks
#34

En cuanto a los títulos, el caso más sangrante es el de ¨Agárrame esos fantasmas¨, porque hace pensar en una comedia vulgar o una parodia, cuando se trata de un thriller de terror sobrenatural con toques de humor.


      338

Excalibur
#35

Nuestros maravillosos aliados (Batteries not included).

La lista podría ser laaaaarguisima, aunque si no me falla la memoria ya dedicasteis un articulo parecido hace tiempo. ¿Sera un Déjà Vu?


      338

red_Devil
#36

siempre recuerdo la película The Long Kiss Goodnight, que en chile se tradujo a ¨ memoria Explosiva¨


      205

Nucleo
#37

Yo recuerdo que en la tele a la película ¨proyect terror¨ la titularon ¨el peor enemigo del perro¨.


      6595

superfreddy
#38

@Leatus jaja me tarde en escribir el comentario y cuando lo publique ya me habían ganado


      6595

superfreddy
#39

yo por eso casi siempre llamo a las películas por su titulo original, bueno menos cuando son orientales jaja


      28

Hostil
#40

Existe una pelicula asiatica muy poco conocida de tematica gore que se lleva la palma en cuanto a titulos bochornosos, titulada en su pais de origen ¨Di yu wu men¨, en ingles ¨We¨re Going to Eat You¨, que vendría a ser algo asi como ¨Vamos a Comerte¨.



Pues bien, aquí en España a algun lumbreras se le ocurrió ponerle el título de ¨Cole Cole que te Como¨.



Sin Comentarios.


      2754

ZWIGGY STARDUST
#41

.

21 Jump Street-Infiltrados En Clase.
Superbad-Supersalidos.
Pinneaple Express-Superfumados.
This Is The End-Juerga Hasta El Fin.


      741

anonimo
#42

No nos olvidemos de Ice Princess,traducida como: Soñando,soñando,triunfé patinando.


      5056

batsu_Gato
#43

creo que la peor traduccion es “bola de energía” mejor conocido como KAME HAME HA de GOkÚ en dragon ball


      441

Max_evans
#44

Podríamos estar así media vida: THE RING (LA SEÑAL), THE GRUDGE (EL GRITO), PULSE (CONEXIÓN), NEAR DARK (LOS VIAJEROS DE LA NOCHE), PARANOIA (EL PODER DEL DINERO), TEXAS KILLING FIELDS (TIERRA DE ASESINATOS), SORORITY ROW (HERMANDAD DE SANGRE), CARRIERS (INFECTADOS), THE MIDNIGHT MEAT TRAIN (EL VAGÓN DE LA MUERTE, este es especialmente sangrante), WHITE HOUSE DAWN (ASALTO AL PODER), OLYMPUS HAS FALLEN (OBJETIVO: LA CASA BLANCA), TROUBLE WITH THE CURVE (GOLPE DE EFECTO), THE COMPANY YOU KEEP (PACTO DE SILENCIO), DEAD SILENCE (SILENCIO DESDE EL MAL), DARK SKIES (LOS ELEGIDOS), THE TALL MEN (EL HOMBRE DE LAS SOMBRAS), PENTHOUSE NORTH (ATRAPADA EN LA OSCURIDAD, y flipa en colores)...


      2

WulFF
#45

A Boy and His Dog - 2024: Apocalipsis nuclear


      2

LordsOfFallen de 98
#46

No solo los titulos son traducidos espantosamente, en muchas, muchisimas, los propios dialogos del guion que deben interpretar los dobladores no tienen absolutamente nada que ver con lo que dicen en la original lo cual es peor y de los subtitulos mejor ni hablar porque por no coincidir no coinciden ni con la traduccion y encima les pasa a todas que es mas sangrante.


      26

Ume
#47

Me recuerda a la pelicula de Liam Neeson ¨Taken¨

En latinoamerica se conoce como ¨Búsqueda Implacable¨ y en España, si no me equivoco, es ¨Venganza¨

La traducción literal de Taken es Tomado (y se podría poner Secuestrado, con el contexto de la película)

Y otra: ¨Pulse¨ en latinoamerica se estreno como ¨Latidos¨ y su tranducción literal es Pulso.

¡Excelente nota!


      26

Felipe K. Polla
#48

Algunos títulos que no respetan el original a mi personalmente me gustan: ¨Tu madre se ha comido a mi perro¨ no es mejor que ¨Braindead¨, pero es un título inolvidable, como lo es ¨Los blancos no la saben meter¨ (el cual supera el original ¨White Men Can¨t Jump¨). ¨Tiburón¨ y ¨Agárrame esos fantasmas¨ tampoco creo que merezcan demasiada desdicha.

De lo más flagrante que pueda recordar ahora son los títulos españoles de ¨Scarface¨ y ¨Carlito¨s Way¨: ¨El precio del poder¨ y ¨Atrapado por su pasado¨ respectivamente, la quintaesencia del título spoiler.


      38

Shivers
#49

Lo de Zombi para Amanecer de los muertos me da la sensación que es lo que provocó que se llame con un nombre equivocado a los monstruos de Romero. Siendo que zombis son los hechizados del vudú y los de Romero son muertos vivos que comen carne. Nada que ver casi pero quedaron relacionados por el nombre.

En Argentina lo más increible es que The frighteners y Braindead tenga la misma traducción.

Y The lost boys se llamó ¨que no se entere mama¨. impresionante, Ja.


      1878

ASH86
#50

Coincido en que con muchos títulos en España la cagaron, pero también ra verdad que alguno que otro para mi funciona más que el original.

Ya se que me salgo del género pero siempre me ha parecido mejor el.título La jungla de cristal que Die Hard.


      1382

Madmorte
#51

Aún recuerdo ver una y otra vez Terrorificamente Muertos y observar que en inglés era Evil Dead 2, jodó, en áquel momento aluciné y ain saber qie existia una primera entrega.


      375

edivega
#52

Lo de sahun of the dead en parte lo entiendo, porque era un juego de palabras. El protagonista se llama Shaun, que suena parecido a dawn, asi que dawn of the dead = shaun of the dead. A los angloparlantes les haria gracia al escucharlo, pero aqui pones ¨el shaun de los muertos¨ y la peña se queda igual.


      55

Rialto
#53

2 de shyamalan
Unbrekeable - ¨El protegido¨
The Village - ¨El Bosque¨


      19

Razzien
#54

Yo sinceramente veo peor la conocida en español como Dos duros sobre ruedas,que originalmente se llama Harley Davidson and Marboro Man. Para mi la peor,a la par que mas graciosa XD


      19

Mickylogan
#55

Pues para mi esta se lleva la palma. No me creí la traducción al ir a verla al cine:
The Astronaut¨s Wife,( que sería algo así como La esposa del astronauta), aquí se le llamó La cara del Terror. Está claro que muchos titulos se traducen de cierta forma para aumentar la expectación o para animar a verla. Este fue mi caso con esta peli, porque está claro que no hubiera ida a ver ¨La mujer del astronauta¨.


      11205

editsam559
#56

muy bueno


      34

JOSEGU
#57

The Evil Dead sería ¨Los Malvados Muertos¨ y no La Muerte Maldita (Doomed/Damned Death)


      0

Sergio Erwin
#58

Voy a decir los nombres de las películas traducidas aquí en México

Child¨s Play ----> Chucky: El Muñeco Diabólico
Dawn Of The Dead ----> El Amanecer de los Muertos
Dellamorte, Dellamore (nunca llegó esa película a México)
The Brood ----> El Engendro del Diablo
Duel ----> Duelo a Muerte
From Beyond ----> No estoy seguro, esa película no se popularizó en México
Wrong Turn ----> Camino Hacia Al Terror
Dead Snow ----> Les debo esa también
The Craft ----> Jóvenes Brujas
Shaun Of The Dead ----> Muertos de Risa (e incluso también le llaman El Desesperar de los Muertos)
The Frighteners ----> Los Espectros
Rosemary¨s Baby ----> El Bebé de Rosemary
Evil Dead ----> El Despertar del Diablo
Cloverfield ----> Cloverfield: Monstruo
The Purge ----> La Purga
Puppet Master ----> Muñecos Asesinos o también El Juguetero del Diablo
Jaws ----> Tiburón
Braindead ----> Muertos de Miedo

Otras traducciones de otras películas aquí en México

Poltergeist ----> Juegos Diabólicos
Nightmare On Elm Street ----> Pesadilla en la Calle del Infierno
Fright Night ----> La Hora del Espanto
Jacob¨s Ladder ----> Alucinaciones del Pasado
The Omen ----> La Profecía
The Hills Have Eyes ----> Despertar del Diablo (igual que Evil Dead)
Scream ----> Grita Antes de Morir
Jeepers Creepers ----> El Demonio
Insidious ----> La Noche del Demonio
Misery ----> Miseria
Saw ----> El Juego del Miedo
It¨s Alive ----> El que no debe nacer
Basket Case ----> El Caso de la Canasta
The Wicker Man ----> Culto Siniestro

Y así varios más


      63

el profesional
#59

En Argentina tambien titulan cualquier cosa pero tiene dos logros.

1) First Blood se llamo Rambo, como luego se llamaría el resto de la saga.
2) Child Play se llamo Cuky, el muñeco maldito como luego se conoceria a algunas de las peliculas de la saga.

En argentina una de las traducciones mas locas es la de One flew over the cuckoos nest que en lugar de llamarse alguien volo sobre el nido del cuco se llamo ¨Atrapado sin salida¨. Cero Poesia


      146

nicko
#60

Uno de los peores casos aca en argentina fue la masacre de rexas 1974 se llamo EL LOCO DE LA MOToSIERRA. Y sus secuelas se llamaron masacre en el infierno parte 1 y 2.


      7

San Nicolas
#61

¨The Prowler¨ (1980), tendría que haber sido ¨El Merodeador¨, pero nos tomaron como jilipo.. y si, por si acaso, no nos enteramos de que iba la pelicula, pues nos la titularon ¨El Asesino De Rosemary¨ y tan contentos todos... y dar gracias que ¨Friday the 13th¨ se cortaron un poco y no la titularon ¨Martes y 13 ni te cases ni te embarques¨ de milagro....


      7

javicore
#62

Evil dead significa muertos malignos no muertos malditos y dead snow es nieve muerta no nieve mortal,vaya traductores.


      23

Taayloor
#63

¨Zombis Nazis¨ con ese título no creo que ganara mucho en taquilla.


      560

Sarnath
#64

De hecho Evil Dead no significa ni la Muerte Maldita ni Los Muertos Malditos, dado que ¨maldito¨ en inglés es ¨damned¨. El título es LOS MUERTOS MALIGNOS, que además mola un huevo.

Dead Snow no es Nieve Mortal, dado que ¨mortal¨ es ¨deadly¨. Por tanto se titula NIEVE MUERTA, por mal que suene.

Shaun of the Dead tampoco es Shaun de la muerte, porque muerte es ¨death¨. La palabra dead no es muerte, aquí lo es a veces si, y a veces no ¿?. SHAUN DE LOS MUERTOS

Bravo por el reportaje, es divertidísimo y un curro genial como siempre, pero para la próxima hay que afinar un poco mas.


      0

byy0
#65

Magnífico y divertido reportaje.
Lo cierto es que hay infinidad de ¨bautizos¨ digamos que... curiosos.
Ahí va otro (creo que no está)
The Baby (1973) - Jaula sin Techo


      12

leprechaum
#66

Acá en México existe un caso bastante curioso: Evil Dead fue traducida originalmente como ¨El Despertar del Diablo¨. Pero actualmente con ese mismo titulo se conoce al remake de The Hills Have Eyes.








      0

Abvec
#67

De acuerdo.
Detesto esas traducciones


      15

Doctora del terror
#68

Me encanto el reportaje, pero sacaria la de Halloween, le quedo bueno el titulo de Halloween 2:Sanguinario.


      16

Warlok
#69

Les falto ahora la saga de fast and furious, traducida bien seria rapido y furioso y no ¨ a todo gas¨ otra la peli de Pixar Intensamente y la colocaron como ¨Del Reves¨ y es un sin fin de titulos muy mal traducidos, que espanto.


      248

Metal Zombie
#70

Interesante lista, mi pregunat es porque las compañias que se dedican al doblaje toman el titulo de la pelicula y lo modificana su manera. Del Reves? la salchicha peleona? a todo gas? en fin me quedo siempre con Die Hard, ¨Duro de matar¨ suena mejor y no la jungla de cristal, que descache.


Últimos reportajes

Explicación del final de La Señal de NetflixExplicación del final de La Señal de Netflix

Explicación del final de Mi Reno de PelucheExplicación del final de Mi Reno de Peluche

Explicación del final de AntracitaExplicación del final de Antracita

Explicación del final de Prisionero del Diablo de NetflixExplicación del final de Prisionero del Diablo de Netflix

Explicación del final de Civil WarExplicación del final de Civil War

Explicación del final de Que Nadie DuermaExplicación del final de Que Nadie Duerma

Explicación del final de La Primera ProfecíaExplicación del final de La Primera Profecía

Explicación del final de La Zona de InterésExplicación del final de La Zona de Interés