15 títulos internacionales traducidos delirantemente

Por Cinefilolisto



El mundo de las traducciones de los títulos de las películas cuando éstas se estrenan en otros países diferentes a su origen, es desde luego algo increíble en numerosas ocasiones. Tristemente no destacan por mejorarlos, si no por todo lo contrario. ¡Mira que sería fácil traducirlos de forma literal! (The Exorcist= El Exorcista), como también es cierto que ocurre normalmente. Pero de vez en cuando nos encontramos con verdaderas aberraciones, que no pegan ni con cola o incluso que llegan a ser un spoiler.

Y como ya tuvimos la oportunidad de ver 15 de esos títulos espantosos hechos en España, hoy os traemos 20 internacionales (también algunas de España nuevamente), explorando en esta ocasión varios de los géneros del celuloide. ¿Empezamos?


¡Olvídate de mí!
Título original: Eternal Sunshine Of The Spotless Mind.
Título literal: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos.
Titulada en Italia como: Si me dejas, te borro.


Estamos seguros que lo primero que se te ha venido a la cabeza con esta película es el título que le dieron en España: Olvídate de Mí, teniendo en cuenta la traducción literal del original (algo así como "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos") .

Pero no es ese el motivo por el que está incluida en esta lista, sino por el que le dieron en Italia: Si me dejas, te borro. Un título que, al igual que en España, tiene una diferencia y significado abismal frente al original.




28 días después
Título original: 28 Days Later.
Titulada en hispanoamerica como: Exterminio.


Entre las muchas cosas acertadas del filme de Danny Boyle sobre infectados (o zombies modernos, según se mire), encontramos su título, que describe perfectamente el inicio de la película con ese despertar en el hospital de su protagonista.

Pero curiosamente, en algunos países hispanoamericanos pensaron que debían ser más apocalípticos, y decidieron llamarla... ¡Exterminio! Una lástima, ya que de paso se cargaron también el de su secuela, 28 semanas después, y el de su posible tercera entrega, 28 meses después...




Mejor... imposible
Título original: As Good as It Gets.
Título literal: Tan bueno como se obtiene.
Titulada en China como: Señor Caca de Gato.


Vale, entendemos que el título literal quizás no sea muy comercial que digamos. Por eso en España acabó llamándose Mejor… Imposible a esta película que le dio el Oscar como mejor actor a Jack Nicholson.

Pero hay extremos que llegan mucho más lejos y eso se refleja cuando vemos que en China la cinta se llamó Señor Caca de Gato. Os preguntaréis porqué, simplemente por que Melvin (nombre del personaje protagonista) se parece a la pronunciación de caca de gato en chino. ¡¡WTF!!




Soñando, soñando… triunfé patinando
Título original: Ice Princess.
Título literal: Princesa de hielo.


Una que se las trae... Personalmente me recuerda al caso de The Purge, donde la traducción literal era completamente buena como para venderla, pero que se cambió a la coletilla de La Noche de las Bestias simplemente para vender más (teniendo un resultado no muy exitoso, por cierto).

Pues en esta peli -que aparece en casi cualquier listas de títulos espantosamente traducidos- se las trae, ya que no sólo es que no pegue... ¡es que viene con rima incorporada! Una película recordada más por esta anécdota que por sí misma.




Algo pasa con Mary
Título original: There´s something about Mary.
Título literal: Hay algo acerca de Mary.
Titulada en Tailandia como: Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante.


Por una vez en España se dignaron a hacer una traducción medianamente decente en comparación a la original, pero no fue así en otros países...

Básicamente hay países orientales y/o asiáticos que en lugar de hacer una traducción literaria hacen una especie de resumen de la película. Eso sí, a su manera. ¿Os imagináis eso en una carátula en España?




Alien: El Octavo Pasajero
Título original: Alien.
Titulada en Hungría como: El octavo pasajero es la muerte.


Este caso es curioso. La película se titula Alien a secas. Ya en España se columpiaron con la coletilla de El Octavo Pasajero, aunque en este caso, aunque revela parte de la trama, es bastante acorde.

La curiosidad reside en el caso húngaro, donde hicieron un título parecido al español pero eliminando la palabra Alien,y recalcando que... ¡el octavo pasajero es la muerte!.




Leaving Las Vegas
Título original: Leaving Las Vegas.
Título literal: Dejando Las Vegas.
Titulada en China como: Estoy borracho y tú eres una prostituta.


Estos títulos sí que es del todo delirantes. Aunque en España se optó por dejar el original tla cual (que no está mal, pero que tampoco hubiera pasado nada por llamarse Dejando Las Vegas) en China de nuevo decidieron ser más… "recalcadores".

Porque no sólo los hay que te cuentan o resumen la trama, sino que da la sensación que toman por idiotas al espectador. Y es que Estoy borracho y tu eres una prostituta resume perfectamente los personajes del filme pero... ¿era necesario?




Barb Wire
Título original: Barb Wire.
Titulada en China como: Las delicadas orbes de una mujer más grandes que tu cabeza pueden herirte.


Por mucho que lo leas no dejarás de estar sorprendido. La verdad es que la película en sí es simplemente recordada por su protagonista y por ser un auténtico mito sexual. Pero seguro que ya no la recordaras sólo por eso.

Y es que de nuevo en China se marcaron un titulo que ni siquiera resume o dice algo el filme, sino que se centra en su protagonista.




Babe, el cerdito valiente
Título original: Babe.
Titulada en China como: El feliz algún-día-será-comida que habla y resuelve un problema agrario.


¡Os estaréis dando cuenta de que China es una experta en darnos títulos la mar de delirantes y disparatados!. En lugar de acercarse a un título como en España, Babe, el cerdito valiente, estos fueron incluso más lejos.

Lejos porque incluso decía el posible destino del cerdito protagonista fuera de pantalla, claro. Aunque quizás no les faltaba razón…




George de la Jungla
Título original: George of the Jungle.
Título literal: George de la Jungla.
Titulada en China como: El gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los árboles


Es imposible que ahora mismo no te estés riendo o algo parecido después de haber leído semejante traducción de esta película de Disney.

Poco más que añadir, el título lo dice todo lo que veíamos hacer al personaje en gran parte de la película, aunque lo último no era tan evidente…




Entrevista con el vampiro
Título original: Interview with the Vampire.
Título literal: Entrevista con el vampiro.
Titulada en China como: Así que eres un abogado, ¿no?


Ver este título que dieron los (que grandes en serio) chinos a Entrevista con el Vampiro te haría pensar en cualquier otra película tipo thriller judicial más que en una adaptación de la novela de Anne Rice.

¡Y pensar que los españoles pensábamos que éramos malos a la hora de traducir títulos! Solo hay que ver este en particular para entender que somos unos principiantes.




Batman y Robin
Título original: Batman & Robin.
Titulada en China como: Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma.


No, no es una broma. Se titula así en (como no) China. Es simplemente increíble, porque el simple hecho de titularse Batman y Robin debería ser suficiente para no ser traducido en ningún país.

Pero los chinos la vuelven a liar... Sabemos que la película tiene cierto toque metrosexual,como los trajes que marcan bien las nalgas o los batipezones... pero al parecer en China prefirieron destacar eso desde el principio.




Psicosis
Título original: Psycho.
Titulada en Portugal como: La madre era él.


Amigos y amigas ¿recordáis el caso de la traducción en España de La Semilla del Diablo cuando debería de haberse llamado El bebé de Rosemary? ¿Pensabais que eso un spoiler de los gordos en un título? Pues ahora podéis añadir uno más a la colección.

Es que no es un spoiler que puede darte una ligera idea sobre de lo que será la película, es que en este caso te cuenta el final directamente. No sabemos si querían los portugueses trolear a estos con el título o simplemente fueron así de malos. Y nos quejábamos de España y China…




Acorralado
Título original: First blood.
Título literal: Primera sangre.


Que nadie pensaba que Rambo daría para toda una saga de películas lo indica su título, ya que la primera entrega no se tituló ni en su país de origen con el nombre del personaje de Stallone, si no que la llamaron First blood (literalmente primera sangre, que entiendo que viene a ser algo así "el que hace sangre primero").

En España lo cambiaron totalmente, pero hay que admitir que encontraron uno bastante acertado: Acorralado. El problema vino en su secuela, que pasaron a llamarla Rambo: Acorralado 2... para en su tercera entrega ya pasar a ser Rambo 3.



Jungla de Cristal
Título original: Die Hard.
Título literal: Difícil de matar.


Nuevo caso en que, la "licencia" del encargado de traducir un título como le da gana, tiene consecuencias bochornosas para sus sucesivas secuelas.

El mítico filme de acción de Bruce Willis se llamó en España Jungla de Cristal. Vale, no es malo, es sobre un tío atrapado en un edificio de cristales, pero el problema viene con sus secuelas, donde ya no hay jungla ni cristales ni nada. ¿Jungla de Cristal 2 en un aeropuerto? ¿Jungla 3: La Venganza en una ciudad? ¡¡Vergonzoso!!



Y esto ha sido todo por hoy. ¿Os imagináis estos títulos en vuestros estantes rotulados así? Esperamos vuestros comentarios.

Comentarios (73)



      44

tensiang
#1

Jajajajaaa el de George de la jungla es buenísimo! Todavía me estoy riendoooo!!!


      8916

Prot
#2

La de Psicosis es un MEGA Spolier


      148

P4blito
#3

Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma.

Voy a estar riéndome lo que queda de semana x¨D joder con los chinos

Otra que me ha marcado ha sido la de los portugueses con Psicosis ... en serio cual es su puto problema!! jajaja


      109

naranjitowei
#4

Lo estoy flipando, en serio. Joder con los chinos... bueno, y lo de Psicosis... sin palabras.


      29

Asimov
#5

Gran lista, muy delirante. Ya había visto bastantes, y sigo sin entender lo de los títulos chinos. Se me ocurrió pensar que allí había una tradición diferente con respecto a los títulos de las obras, pero las películas chinas tienen títulos bastante normales... Será costumbre que ciertas películas extranjeras tengan nombres ridículos, como aquí algunas comedias americanas (Old Dogs --> Dos canguros muy maduros, también delirante).


      26409

Carlos Teorético
#6

¿Los titulos chinos son reales?

Y vaya spoiler en Portugal con Psicosis.

Como siempre un gran reposrtaje.

Saludos.


      3446

pandereto
#7

Lo que queda claro es que al menos con las películas extranjeras, los chinos llaman a las cosas por su nombre, el título que ponen, sea a mala leche o no, es una brillante descripción de lo que te vas a encontrar.

Muy bueno el reportaje Cinefilolisto.


      741

anonimo
#8

Lo de Batman me ha matado. Los chinos no se toman nada en serio...


      863

Bulolo
#9

jo jo jo muy buenos los chinos la peli de pamela anderson ideal


      863

-anonimo-
#10

Me he descojonado tanto con los titulos que les ponen en China que me cuesta creer que sean verdad


      10018

JoseBallack
#11

Gran reportaje y como o lo curráis compañeros, menudos con los chinos jajajajajajjajaja

Para sacar un título y venderlo en China jaaja

Yo el que nunca entendí es el de 28 Días Después y en sudamérica sea Exterminio (más que nada lo digo, porque mi novia es Argentina).


      95

Luffy
#12

Dios mio me duele el estomago de reirme. El de Babe, Psicosis y Batman se llevan la palma. Gracias por este top, me ha enseñado una leccion, jamas me volveré meter con nuestras traduciones de titulo, he visto que puede ser mucho peor.


      253

Raul_CS
#13

¨Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma¨ es el puto mejor título de la Historia del Cine para una película de Batman... una de Batman XXX, claro, jajjaa!


      2754

ZWIGGY STARDUST
#14

¨Si me dejas te borro¨, puta. Me he reido un monton.


      4102

kaneken
#15

el de BARMAN y ROBIN es lo más!!!! XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD


      303

Pestonio
#16

la verdad no me lo creo lo de china pero bue...si es verdad que los batman y robin son todos topus..


      110

Alexargame
#17

jajaja, no puede ser verdad. El titulo de Psicosis en Portugal es el mayor spoiler de la historia del cine.


      110

-anonimo-
#18

En Polonia Jungla de cristal se tradujo como Trampa de cristal


      13

David Dcine
#19

Muy buen reportaje. Siempre he pensado que los chinos están locos en todo lo que hacen pero traduciendo títulos son la hostia XD


      1588

Rodry14
#20

JAJAJAJAJA lo de los chinos son una explosion mental. Son titulos full-service, se ahorran trailer, sinopsis y critica.


      23

itachi_jk
#21

¨Soñando soñando, triunfé patinando¨ suena a película porno de largo, pero lo de los chinos con la de Batman y Robin es tremendo, jajaja.


      23

MasterBlaster
#22

Buenísimo el resumen. PERO, hubiese sido aún mejor, si además agregabas los poster con dichos títulos.
Como dijo la bruja... pa¨ la pócima.


      792

Ictus
#23

Esos chinos y sus spoilers jajaja.

Eterno resplando de una mente sin recuerdos, aqui en Mpexico si recibio ese titulo


      274

Luinsistente
#24

JAJAJA BRUTAL
Me imagino a los chinos poniendo el título a Torrente:
¨Un gordo fascista al que le gustan las prostitutas se cree policía¨


      29

Crazyfilm
#25

Es en serio? Pero..... ¿que? delirante


      151

Suspiria
#26

Qué risa. Con el título en portugués de Psicosis no hace falta ni ver la película, jajaja.


      2755

Berzzerker
#27

Estos chinos son la polla,aunque el de los portugueses sea tambien brutal....


      2755

-anonimo-
#28

Los chinos son la leche
Lo de Portugal sin palabras


      2755

-anonimo-
#29

Que grandes son los chinos


      2755

BadGirl
#30

y yo q pensaba q los Chinos eran unos santos.............. :D jajajajaj


      2755

BadGirl
#31

Enserio estaria muuy bueno q hicieran un reportaje sobre peliculas de carretera, sin dudas estaria genial..


      479

Mr.Tusk
#32

No he podido parar de reírme con los malditos chinos jajajaja. Cada vez que creía que no podía ser peor (o mejor) salía uno más delirante. En serio, que se fumaron a la hora de traducir Babe?


      2715

daninudo
#33

Los chinos son los que mejor poner los títulos mi favorito es el de Batman


      2880

Urban
#34

Jajajajajajaja brutal


      387

J_C_A
#35

Hacía tiempo que no me reía tanto muy muy bueno
me cuesta creer que estos títulos chinos sean reales jaja

En Latinoamérica tenemos traducciones terribles es verdad pero creo que en España nos llevan la delantera por el momento jaja


      11205

editsam559
#36

Esos chinos que fumaron y los portugueses no se quedan atrás no he parado de reírme con el reportaje y los comentarios muy bueno reportaje


      11205

UnaOpinión
#37

Lo de Rambo, Primera sangre, al igual que el título de la novela, significa el primero en herirse o morir, más bien. Era una expresión dada en duelos. Y la historia, aunque se ve mejor en el libro, es el duelo a muerte entre Rambo y el sheriff. Un título bastatante acertado.

En cuanto a lo de los títulos chinos tampoco termino de creermelo, como ya han dicho un par más arriba.


      6

Winclamit
#38

Hacía tiempo que no lloraba de la risa, sorprendente los chinos. Y habría que apalear a los de Portugal haciendo un spoiler de Psicosis con el título.

Gracias por este rato.


      1118

Cloverfan
#39

Otro caso fue el de Purgue 2 que acá en Argentina le pusieron ¨12 horas para sobrevivir¨, completamente desligandola de la primera, como si fuera una película aparte y no una secuela.


      1118

Cloverfan
#40

Otro caso fue el de Purgue 2 que acá en Argentina le pusieron ¨12 horas para sobrevivir¨, completamente desligandola de la primera, como si fuera una película aparte y no una secuela.


      1118

Cloverfan
#41

Otro caso fue el de Purgue 2 que acá en Argentina le pusieron ¨12 horas para sobrevivir¨, completamente desligandola de la primera, como si fuera una película aparte y no una secuela.


      34

Aenigma33
#42

no es porque sea racista pero la forma de traducir los titulos en su país de los chino da mucho que pensar de ellos


      6381

baphomet65
#43

Las delicadas orbes de una mujer más grandes que tu cabeza pueden herirte.

prometo no reime mas de las traducciones españolas jajajajaja


      1752

ForEverAndEver
#44

¨Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma.¨ me perturba


      54

arioth castañeda
#45

los chinos estan mas loquitos jeje


      80

elwray
#46

la traduccion de los portugueses de la peli el sexto sentido debe ser la hostia


      295

Tracker Predator
#47

Esos chinos jajaja mas mal no lo pueden hacer xD


      193

Up_Bear!
#48

Jajaja, Dios. Morí con la Traducción de Psicosis, es que no se puede ser tan Troll! xD

Te cuento otra: En China a ¨Liberen a Willy¨ la titularon: Una ballena muy poderosa corre al Cielo.

Y en España a ¨The Frighteners¨ la titularon: ¨Agárrame esos fantasmas¨. xD


      213

dal
#49

Jajajaja, casi me meo. Buenísimo; chinos.


      108

esmiz
#50

Quien hace estos artículos?? Lo de los títulos en china parecen chistes malos de los Simpson y muy poco verídicos, aunque nunca se sabe con estos asiáticos...

Y el titulo literal de Die Hard seria Muerte Dura, no Difícil de Matar... Para esto mejor no hagáis nada.


      2

raven van crow
#51

falto la pelicula ¨The Hills Have Eyes¨
que literalmente y traducida seria ¨Las Colinas Tienen Ojos¨
en hispanoamerica se titula ¨El Despertar del Diablo¨


      55

Rialto
#52

Vaya, de donde habeis sacado la informacion de esos titulos?
Yo tengo el Bluray de Psicosis edicion portuguesa y el titulo es ¨Psico¨.


      13

MarcosDanielM
#53

¨Y el titulo literal de Die Hard seria Muerte Dura, no Difícil de Matar... Para esto mejor no hagáis nada. ¨

Seria ¨muere duro¨ por lo que la traduccion queda ¨dificil de matar o Duro de matar¨ como la tradujeron en latino america.

¨Hard Death¨ si es muerte dura


      13

LoreHappy
#54

Me he reído y todo lo que quieras, ¿pero como de fiable es la información? Porque yo acabo de buscar As Good as it Gets en la wiki china y me sale que el título lo tradujeron como ¨Perfección¨. Leaving Las Vegas es ¨Dejando Las Vegas¨. Y con los demás... bueno, como que son los mismos eh.

Que yo os admiro y os tengo como información fiable, no me hagáis esto anda.


      206

NaByDark
#55

Mierda!! Deberíais avisar del SPOILER de PSICOSIS, hace poco me la bajé para verla ya que nunca la he visto y le tenía ganas... FUCK!!



Lo de George de la Jungla, es la rehostia xDD


      15

Doctora del terror
#56

Esta bueno el reportaje.


      15

nath
#57

que risas con los chinos, jajajaja.
Eso si, tengo que decir que a mi jungla de cristal me gusta incluso mas que el titulo original, es un nombre muy mitico, y no hay problema de poner 2 o 3 ( la venganza), por una vez que una traduccion no literal casi supera al original.


      142

bigladiesman
#58

Me he partido con lo de George de la Jungla y lo de Batman y Robin, pero creo que os la han colado. Lo de ¨Psicósis¨ es demasié pa¨l body.

Inviertiendo, tenemos el caso de la película de 1980 ¨She mao he hun xing quan¨, que transliterado desde el inglés sería ¨El chico valiente y la mujer-tigre¨. Aquí en España fue conocida como ¨El luchador novato aprendió hasta del gato¨.


      142

Pakonan
#59

Pues imaginaos como titularían en Portugal la de El Sexto Sentido = ¨esta muerto desde el principio¨


      248

Metal Zombie
#60

Me parece increible esas traducciones chinas, como sera cuando los chinos van a ver una pelicual, tienen que decir toda esa frase para una peli, jejeje me rei con todas pero los chinos si son la cagada.


      248

Calboten
#61

Mmmh... No es por nada, pero exceptuando las traducciones españolas que todos conocemos y que por suerte o por desgracia, son ciertas, en el caso de las extranjeras que se exponen aquí, son casi todas fake:

www.nytimes.com/1998/11/15/weekinreview/november-8-14-lost-and-gained-in-the-translation.html

Correction: December 6, 1998, Sunday A brief article on Nov. 15 about the strange things that happen to American movie titles in translation included nine examples erroneously. The nine -- translations for ¨¨Leaving Las Vegas,¨¨ ¨¨Field of Dreams,¨¨ ¨¨The Crying Game,¨¨ ¨¨Interview With the Vampire,¨¨ ¨¨Babe,¨¨ ¨¨My Best Friend¨s Wedding,¨¨ ¨¨George of the Jungle,¨¨ ¨¨Batman and Robin¨¨ and ¨¨Barb Wire¨¨ -- were not real releases but spoofs; they appeared on an Internet mailing list and Web site (www.topfive.com) devoted to comedy and edited by Chris White.

Y por ejemplo, el de Psicosis y el tema de su traducción...

pt.wikipedia.org/wiki/Psycho

En Portugal la película se llama Psycho y no ¨la madre era él¨...

En fin, sólo dejo este comentario para animaros a contrastar la información antes de que se propaguen ciertos buelos (que aunque son graciosos, no dejan de perpetuar ciertos esterotipos falsos sobre ciertos países...)


      455

Necroheretic
#62

Si eres una mente despistada como yo pues esos títulos no hacen daño. pero viendolo ahora si que son una cagada bien gorda.


      1663

salu
#63

Los chinos están demente en este tema ya me imagino la forma del agua chica muda que se tira a una bestia pero la bestia es su jefe


      2074

Srec
#64

Siempre me llamó la atención algunos titulos latinos como Solo en Casa que la llamaron Mi pobre angelito, la de Grease como Vaselina y la que nunca entendí fue la de 101 Dalmatas como La noche de las narices frías.
El titulo Portugués de Psicosis menudo spoiler, asi como el de Thelma y Louise que en latinoamerica la llamaron Un final inesperado, otro spoiler. O en España Rosemary Babys como La semilla del diablo, otro spoiler XD


      0

Canibal vegano
#65

Hola a todos. Me estreno hoy en esta página.
Puede que lo de los chinos sea un fake, pero lo que os cuento, no.
Si conocéis el libro LA CARTELERÍA DEL CINE ESPAÑOL EN JAPÓN, en él se recogen todas las películas españolas estrenadas allí, con sus correspondientes carteles, y además los títulos que los distribuidores japoneses decidieron poner a nuestro cine patrio para hacerlo más comercial a los ojos de sus compatriotas.
Algunos ejemplos:
MUERTOS DE RISA de Alex de la Iglesia, allí se llamó...COLLEJEÁNDOSE EN ANDALUCÍA.
LABERINTO DE PASIONES, de P. Almodóvar, se tituló....SEXILIA.
ENTRE TINIEBLAS, también de Almodovar...se llamó ÚLTIMOS DÍAS DEL CONVENTO MALDITO.
TESIS, de A. Amenábar se tituló prácticamente con un spoiler: SOY LA SIGUIENTE A LA QUE VANA MATAR.
VOLAVERUNT, de Bigas Luna, se llamó: LA MAJA DESNUDA.
FRÁGILES, de Jaume Balagueró se tituló: HOSPITAL INFANTIL MECANIZADO.
LA CHISPA DE LA VIDA, de Alex de la Iglesia, la llamaron.....EL HOMBRE CLAVADO.
Y para finalizar, un caso curioso que se dio con ACCIÓN MUTANTE, también de Alex de la Iglesia. Por algún tipo de fallo en la coordinación de la distribuidora japonesa, se le dio 2 títulos diferentes. En unos carteles aparecía como SIGLO FUTURO MUTANTE y en otros como ¡HAIL, MUTANTE!


      1210

Jeffrey la medusa
#66

JAJAJJAJA EL DE JORGE EN LA JUNGLA ESTABA BIEN CHIDO JAJAJAJAJJAJA Y MIREN ESOS BUENOS SPOILERS CON EL TITULO BUENO ES QUE ANTES NO EXISTÍA EL INTERNET


      7

ovejazombie
#67

Yo añadiría Vértigo de Alfred Hitchcock, titulada en España como De entre los muertos.


      533

borbolleta64
#68

Me hicieron reir durante un buen rato, y yo pensaba que los españoles hacían malas traducciones pero los chinos se llevan en definitiva esa premio


      178

NOCTURNAL
#69

Es que a veces los titulos originales no son llamativos a la hora de ir al cine , para mi se escucha mejor exterminio que 28 dias despues pero eso de la jungla de crystal si que es lamentable ahora que viendo como titulan los chinos ya todo titulo en cualquier pais es mas decente


      5067

paulcrosnier
#70

Mejor... imposible
Título original: As Good as It Gets.
Título literal: Tan bueno como se obtiene.
Titulada en China como: Señor Caca de Gato jajajajajaja esto chino son una vaina sería.


      5067

paulcrosnier
#71

Leaving Las Vegas
Título original: Leaving Las Vegas.
Título literal: Dejando Las Vegas.
Titulada en China como: Estoy borracho y tú eres una prostituta, los títulos chinos son unos verdaderos chistes.


      338

Excalibur
#72

En Portugal El Planeta de los Simios se llamó ‘El hombre que vino del futuro’ (cuando realmente viene del pasado) y Cadena perpetua se tituló en Finlandia: ‘Rita Hayworth es la clave para escapar’.


      2610

Tabo
#73

Los chinos son unos genios XDD


Últimos reportajes

Explicación del final de La Señal de NetflixExplicación del final de La Señal de Netflix

Explicación del final de Mi Reno de PelucheExplicación del final de Mi Reno de Peluche

Explicación del final de AntracitaExplicación del final de Antracita

Explicación del final de Prisionero del Diablo de NetflixExplicación del final de Prisionero del Diablo de Netflix

Explicación del final de Civil WarExplicación del final de Civil War

Explicación del final de Que Nadie DuermaExplicación del final de Que Nadie Duerma

Explicación del final de La Primera ProfecíaExplicación del final de La Primera Profecía

Explicación del final de La Zona de InterésExplicación del final de La Zona de Interés