Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma.
Voy a estar riéndome lo que queda de semana x¨D joder con los chinos
Otra que me ha marcado ha sido la de los portugueses con Psicosis ... en serio cual es su puto problema!! jajaja
Lo estoy flipando, en serio. Joder con los chinos... bueno, y lo de Psicosis... sin palabras.
Gran lista, muy delirante. Ya había visto bastantes, y sigo sin entender lo de los títulos chinos. Se me ocurrió pensar que allí había una tradición diferente con respecto a los títulos de las obras, pero las películas chinas tienen títulos bastante normales... Será costumbre que ciertas películas extranjeras tengan nombres ridículos, como aquí algunas comedias americanas (Old Dogs --> Dos canguros muy maduros, también delirante).
¿Los titulos chinos son reales?
Y vaya spoiler en Portugal con Psicosis.
Como siempre un gran reposrtaje.
Saludos.
Lo que queda claro es que al menos con las películas extranjeras, los chinos llaman a las cosas por su nombre, el título que ponen, sea a mala leche o no, es una brillante descripción de lo que te vas a encontrar.
Muy bueno el reportaje Cinefilolisto.
Me he descojonado tanto con los titulos que les ponen en China que me cuesta creer que sean verdad
Gran reportaje y como o lo curráis compañeros, menudos con los chinos jajajajajajjajaja
Para sacar un título y venderlo en China jaaja
Yo el que nunca entendí es el de 28 Días Después y en sudamérica sea Exterminio (más que nada lo digo, porque mi novia es Argentina).
Dios mio me duele el estomago de reirme. El de Babe, Psicosis y Batman se llevan la palma. Gracias por este top, me ha enseñado una leccion, jamas me volveré meter con nuestras traduciones de titulo, he visto que puede ser mucho peor.
¨Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma¨ es el puto mejor título de la Historia del Cine para una película de Batman... una de Batman XXX, claro, jajjaa!
la verdad no me lo creo lo de china pero bue...si es verdad que los batman y robin son todos topus..
jajaja, no puede ser verdad. El titulo de Psicosis en Portugal es el mayor spoiler de la historia del cine.
En Polonia Jungla de cristal se tradujo como Trampa de cristal
Muy buen reportaje. Siempre he pensado que los chinos están locos en todo lo que hacen pero traduciendo títulos son la hostia XD
JAJAJAJAJA lo de los chinos son una explosion mental. Son titulos full-service, se ahorran trailer, sinopsis y critica.
¨Soñando soñando, triunfé patinando¨ suena a película porno de largo, pero lo de los chinos con la de Batman y Robin es tremendo, jajaja.
Buenísimo el resumen. PERO, hubiese sido aún mejor, si además agregabas los poster con dichos títulos.
Como dijo la bruja... pa¨ la pócima.
Esos chinos y sus spoilers jajaja.
Eterno resplando de una mente sin recuerdos, aqui en Mpexico si recibio ese titulo
JAJAJA BRUTAL
Me imagino a los chinos poniendo el título a Torrente:
¨Un gordo fascista al que le gustan las prostitutas se cree policía¨
Qué risa. Con el título en portugués de Psicosis no hace falta ni ver la película, jajaja.
Los chinos son la leche
Lo de Portugal sin palabras
Que grandes son los chinos
y yo q pensaba q los Chinos eran unos santos.............. :D jajajajaj
Enserio estaria muuy bueno q hicieran un reportaje sobre peliculas de carretera, sin dudas estaria genial..
No he podido parar de reírme con los malditos chinos jajajaja. Cada vez que creía que no podía ser peor (o mejor) salía uno más delirante. En serio, que se fumaron a la hora de traducir Babe?
Hacía tiempo que no me reía tanto muy muy bueno
me cuesta creer que estos títulos chinos sean reales jaja
En Latinoamérica tenemos traducciones terribles es verdad pero creo que en España nos llevan la delantera por el momento jaja
Esos chinos que fumaron y los portugueses no se quedan atrás no he parado de reírme con el reportaje y los comentarios muy bueno reportaje
Lo de Rambo, Primera sangre, al igual que el título de la novela, significa el primero en herirse o morir, más bien. Era una expresión dada en duelos. Y la historia, aunque se ve mejor en el libro, es el duelo a muerte entre Rambo y el sheriff. Un título bastatante acertado.
En cuanto a lo de los títulos chinos tampoco termino de creermelo, como ya han dicho un par más arriba.
Hacía tiempo que no lloraba de la risa, sorprendente los chinos. Y habría que apalear a los de Portugal haciendo un spoiler de Psicosis con el título.
Gracias por este rato.
Otro caso fue el de Purgue 2 que acá en Argentina le pusieron ¨12 horas para sobrevivir¨, completamente desligandola de la primera, como si fuera una película aparte y no una secuela.
Otro caso fue el de Purgue 2 que acá en Argentina le pusieron ¨12 horas para sobrevivir¨, completamente desligandola de la primera, como si fuera una película aparte y no una secuela.
Otro caso fue el de Purgue 2 que acá en Argentina le pusieron ¨12 horas para sobrevivir¨, completamente desligandola de la primera, como si fuera una película aparte y no una secuela.
no es porque sea racista pero la forma de traducir los titulos en su país de los chino da mucho que pensar de ellos
Las delicadas orbes de una mujer más grandes que tu cabeza pueden herirte.
prometo no reime mas de las traducciones españolas jajajajaja
Jajaja, Dios. Morí con la Traducción de Psicosis, es que no se puede ser tan Troll! xD
Te cuento otra: En China a ¨Liberen a Willy¨ la titularon: Una ballena muy poderosa corre al Cielo.
Y en España a ¨The Frighteners¨ la titularon: ¨Agárrame esos fantasmas¨. xD
Quien hace estos artículos?? Lo de los títulos en china parecen chistes malos de los Simpson y muy poco verídicos, aunque nunca se sabe con estos asiáticos...
Y el titulo literal de Die Hard seria Muerte Dura, no Difícil de Matar... Para esto mejor no hagáis nada.
falto la pelicula ¨The Hills Have Eyes¨
que literalmente y traducida seria ¨Las Colinas Tienen Ojos¨
en hispanoamerica se titula ¨El Despertar del Diablo¨
Vaya, de donde habeis sacado la informacion de esos titulos?
Yo tengo el Bluray de Psicosis edicion portuguesa y el titulo es ¨Psico¨.
¨Y el titulo literal de Die Hard seria Muerte Dura, no Difícil de Matar... Para esto mejor no hagáis nada. ¨
Seria ¨muere duro¨ por lo que la traduccion queda ¨dificil de matar o Duro de matar¨ como la tradujeron en latino america.
¨Hard Death¨ si es muerte dura
Me he reído y todo lo que quieras, ¿pero como de fiable es la información? Porque yo acabo de buscar As Good as it Gets en la wiki china y me sale que el título lo tradujeron como ¨Perfección¨. Leaving Las Vegas es ¨Dejando Las Vegas¨. Y con los demás... bueno, como que son los mismos eh.
Que yo os admiro y os tengo como información fiable, no me hagáis esto anda.
Mierda!! Deberíais avisar del SPOILER de PSICOSIS, hace poco me la bajé para verla ya que nunca la he visto y le tenía ganas... FUCK!!
Lo de George de la Jungla, es la rehostia xDD
que risas con los chinos, jajajaja.
Eso si, tengo que decir que a mi jungla de cristal me gusta incluso mas que el titulo original, es un nombre muy mitico, y no hay problema de poner 2 o 3 ( la venganza), por una vez que una traduccion no literal casi supera al original.
Me he partido con lo de George de la Jungla y lo de Batman y Robin, pero creo que os la han colado. Lo de ¨Psicósis¨ es demasié pa¨l body.
Inviertiendo, tenemos el caso de la película de 1980 ¨She mao he hun xing quan¨, que transliterado desde el inglés sería ¨El chico valiente y la mujer-tigre¨. Aquí en España fue conocida como ¨El luchador novato aprendió hasta del gato¨.
Pues imaginaos como titularían en Portugal la de El Sexto Sentido = ¨esta muerto desde el principio¨
Me parece increible esas traducciones chinas, como sera cuando los chinos van a ver una pelicual, tienen que decir toda esa frase para una peli, jejeje me rei con todas pero los chinos si son la cagada.
Mmmh... No es por nada, pero exceptuando las traducciones españolas que todos conocemos y que por suerte o por desgracia, son ciertas, en el caso de las extranjeras que se exponen aquí, son casi todas fake:
www.nytimes.com/1998/11/15/weekinreview/november-8-14-lost-and-gained-in-the-translation.html
Correction: December 6, 1998, Sunday A brief article on Nov. 15 about the strange things that happen to American movie titles in translation included nine examples erroneously. The nine -- translations for ¨¨Leaving Las Vegas,¨¨ ¨¨Field of Dreams,¨¨ ¨¨The Crying Game,¨¨ ¨¨Interview With the Vampire,¨¨ ¨¨Babe,¨¨ ¨¨My Best Friend¨s Wedding,¨¨ ¨¨George of the Jungle,¨¨ ¨¨Batman and Robin¨¨ and ¨¨Barb Wire¨¨ -- were not real releases but spoofs; they appeared on an Internet mailing list and Web site (www.topfive.com) devoted to comedy and edited by Chris White.
Y por ejemplo, el de Psicosis y el tema de su traducción...
pt.wikipedia.org/wiki/Psycho
En Portugal la película se llama Psycho y no ¨la madre era él¨...
En fin, sólo dejo este comentario para animaros a contrastar la información antes de que se propaguen ciertos buelos (que aunque son graciosos, no dejan de perpetuar ciertos esterotipos falsos sobre ciertos países...)
Si eres una mente despistada como yo pues esos títulos no hacen daño. pero viendolo ahora si que son una cagada bien gorda.
Los chinos están demente en este tema ya me imagino la forma del agua chica muda que se tira a una bestia pero la bestia es su jefe
Siempre me llamó la atención algunos titulos latinos como Solo en Casa que la llamaron Mi pobre angelito, la de Grease como Vaselina y la que nunca entendí fue la de 101 Dalmatas como La noche de las narices frías.
El titulo Portugués de Psicosis menudo spoiler, asi como el de Thelma y Louise que en latinoamerica la llamaron Un final inesperado, otro spoiler. O en España Rosemary Babys como La semilla del diablo, otro spoiler XD
Hola a todos. Me estreno hoy en esta página.
Puede que lo de los chinos sea un fake, pero lo que os cuento, no.
Si conocéis el libro LA CARTELERÍA DEL CINE ESPAÑOL EN JAPÓN, en él se recogen todas las películas españolas estrenadas allí, con sus correspondientes carteles, y además los títulos que los distribuidores japoneses decidieron poner a nuestro cine patrio para hacerlo más comercial a los ojos de sus compatriotas.
Algunos ejemplos:
MUERTOS DE RISA de Alex de la Iglesia, allí se llamó...COLLEJEÁNDOSE EN ANDALUCÍA.
LABERINTO DE PASIONES, de P. Almodóvar, se tituló....SEXILIA.
ENTRE TINIEBLAS, también de Almodovar...se llamó ÚLTIMOS DÍAS DEL CONVENTO MALDITO.
TESIS, de A. Amenábar se tituló prácticamente con un spoiler: SOY LA SIGUIENTE A LA QUE VANA MATAR.
VOLAVERUNT, de Bigas Luna, se llamó: LA MAJA DESNUDA.
FRÁGILES, de Jaume Balagueró se tituló: HOSPITAL INFANTIL MECANIZADO.
LA CHISPA DE LA VIDA, de Alex de la Iglesia, la llamaron.....EL HOMBRE CLAVADO.
Y para finalizar, un caso curioso que se dio con ACCIÓN MUTANTE, también de Alex de la Iglesia. Por algún tipo de fallo en la coordinación de la distribuidora japonesa, se le dio 2 títulos diferentes. En unos carteles aparecía como SIGLO FUTURO MUTANTE y en otros como ¡HAIL, MUTANTE!
JAJAJJAJA EL DE JORGE EN LA JUNGLA ESTABA BIEN CHIDO JAJAJAJAJJAJA Y MIREN ESOS BUENOS SPOILERS CON EL TITULO BUENO ES QUE ANTES NO EXISTÍA EL INTERNET
Yo añadiría Vértigo de Alfred Hitchcock, titulada en España como De entre los muertos.
Me hicieron reir durante un buen rato, y yo pensaba que los españoles hacían malas traducciones pero los chinos se llevan en definitiva esa premio
Es que a veces los titulos originales no son llamativos a la hora de ir al cine , para mi se escucha mejor exterminio que 28 dias despues pero eso de la jungla de crystal si que es lamentable ahora que viendo como titulan los chinos ya todo titulo en cualquier pais es mas decente
Mejor... imposible
Título original: As Good as It Gets.
Título literal: Tan bueno como se obtiene.
Titulada en China como: Señor Caca de Gato jajajajajaja esto chino son una vaina sería.
Leaving Las Vegas
Título original: Leaving Las Vegas.
Título literal: Dejando Las Vegas.
Titulada en China como: Estoy borracho y tú eres una prostituta, los títulos chinos son unos verdaderos chistes.
En Portugal El Planeta de los Simios se llamó ‘El hombre que vino del futuro’ (cuando realmente viene del pasado) y Cadena perpetua se tituló en Finlandia: ‘Rita Hayworth es la clave para escapar’.
tensiang
#1
Jajajajaaa el de George de la jungla es buenísimo! Todavía me estoy riendoooo!!!