La agrupación Artistas de doblaje de Madrid, colectivo que agrupa a más de 250 profesionales del sector, ha iniciado una huelga indefinida tras no lograr un acuerdo para hacerse con un convenio propio con la parte empresarial. De hecho, han lanzado una petición de recogida de firmas en change.org donde exponen su causa.
Debido a la reforma laboral, nuestro convenio profesional perdió su vigencia y ahora nos hemos quedado sin regulación que nos ampare, denuncia el presidente de la asociación Adolfo Moreno en la web 20minutos. La situación es difícil para todo el mundo, a veces dicen que los dobladores somos millonarios, y puede haber dos o tres que sí, pero el global de la profesión no es así.
La huelga podría afectar a estrenos cinematográficos como X-Men: Días del Futuro Pasado o Maléfica, ademas de series como Juego de Tronos, Los Simpsons, The Big Bang Theory o Agents of Shield. Gracias a Elizabeth thor por el aviso.
tambien peligra la emision de arrow, el estreno de la segunda temporada de vikings, por las malas las productoras podrian ir a barcelona para que el doblaje se haga........bueno ya iremos informando cuando se termine la huelga, pero seguro que conseguiran un areglo no queremos un caso jurasic park y su dichoso doblaje
Reportar CitarLos que hacen huelga son los de Madrid, así que no hay problema con lo que se doble en Barcelona. Tanto allí como en Galicia han dicho que se solidarizan con la huelga y que no van a doblar trabajos que ya hayan empezado en Madrid. Ahora bien, si esto continúa durante mucho tiempo y las cadenas presionan, quién sabe lo que puede pasar con las series o peliculas con doblaje madrileño que se vean afectadas...
Reportar CitarTe acostumbras a ver las cosas dobladas y es muy difícil quitar ese hábito. Yo suelo ver películas subtituladas si no queda otra, pero es muy cómodo y ya casi costumbre el ver todo doblado, aparte que el doblaje en castellano por lo general es magistral.
Si, es muy bonito ir de iluminado diciendo que aprendamos ingles o de no ser huevones y leer las letras de la pantalla, eso díselo a señores/as de 70 años que si ya no se enteran de nada viendo una película doblada imaginate lo otro...
Aparte hay muchísimas personas que les pone muy nervioso el tener que estar leyendo la pantalla y sencillamente huyen de cualquier película que se tenga que ver así.
Ni soy hipster ni iluminado ni voy a decir a nadie como tiene que ver las películas, pero la verdad que prefiero el doblaje siempre y cuando tenga la calidad a la que nos tiene acostumbrados la industria.
Hombre, esta gente tiene un reconocimiento bastante inexistente. Sin llegar entrar en si las películas están mejor subtituladas o dobladas, su trabajo está muy infravalorado. Francamente, espero que les den lo que se merecen, por que en muchísimos doblajes hay un curro impresionante.
Reportar CitarNi caso lleva toda la razon del mundo, a mis padres no les voy a hacer que vuelvan a aprender ingles, o si tienes vista cansada no puedes leer bien que? unas veces pensamos en muchos y otras veces en nosotros mismos, manda cojones.
A mi me da igual pero habra gente que no sepa ingles, que no pueda leer a ver si pensamos para todo el mundo un poquito mas en general y no en ¨Oh se ingles y soy mas cool por ver el cine el V.O¨
a mi me encanta el trabajo que hacen muchos dobladores con distintos personajes y me parece increible lo poco valorado que esta este trabajo,vale que hay mucha gente a la que le gusta ver las peliculas en version original,pero hay mucha gente como yo a los que nos encanta ver las peliculas dobladas porq es mas comodo y hay doblajes que estan muy bien,espero q reciban el apoyo que necesitan y que todo salga bien para que podamos seguir disfrutando del trabajo de tan buenos dobladores.
Reportar CitarPero noooo...quien perjudica la industria del cine es la pirateria....racanear del trabajo de los dobladores y abusar con las entradas del cine no la perjudica para nada.
Por otro lado siento verdadera lástima por esas personas que prefieren ver peliculas subtituladas porque no aguantan el doblaje que se hace en sus países, o quizas a estos eruditos simplemente es que no le preocupa lo que digan los personajes, solo miran las imagenes.
Estoy con vosotros amigos que os meteis con las costumbres de otros países.
Pues a ver cine como el resto del mundo muchachos, les aseguro que el sonido tiene mejor calidad y que en muchos doblajes traducen como les da la gana. Sin ofender a nadie, en España es casi nulo el cine subtitulado o es una impresión erronea que me han dejado años y años?
Reportar CitarQuiero que las películas estén dobladas.
Me gusta ver las series en VO subtituladas o bien porque los doblajes no son buenos o bien porque están disponibles con anterioridad. Pero con las películas es diferente; en España tenemos muy buenos dobladores de películas y quiero poder elegir verlas en mi idioma o en VO. Así que, mientras dure la huelga, no me importará ver algunas películas subtituladas, pero espero que pronto se solucionen los problemas.
El motivo de la Huelga de estos actores es porque se les ha acabado su convenio colectivo y los estudios de doblaje no quiere. Renovarse lo con estas condiciones 300 € por película y 200€ por capítulo de serie que es el anterior convenio. Son tarifas oficiales que cobran todos los actores de doblaje desde Iván Muelas (Castle) hasta el más nuevo de los actores de este sector. En chargue.org hay una iniciativa para que tengan un nuevo convenio y podamos ver la peli de xmen sin problemas.
Yo ya he firmado,firmáis vosotros?
http://www.change.org/es/peticiones/tecnison-que-firmen-un-nuevo-convenio-colectivo-sin-bajadas-salariales-a-los-actores-de-doblaje-que-representan-a-unos-grandes-personajes
Hablais de ver películas subtituladas como si fuera un dogma.
En España, si algo tenemos bueno, son dobladores. Una película doblada, como dijo un gran cineasta, pierde el 50% de su información original, y subtitulada un 90%.
Dejad de ser tan culturillas. No os creais mejores que nadie por ver películas subtitulada, y menos aún, que os jacteis de que asimilais mejor la película por ello.
A mi me encanta ver una película doblada al castellano, y como a mi, a mucha gente.
Pero centrandome más en la noticia, diré que el doblador español (no conozco de la situación del doblaje en otros paises) está muy poco valorado. La inmensa mayoria de los dobladores lo hacen casi como afición, ya que para vivir exactamente no da.
Me preocupa el retraso de estrenos por esta causa, pero apoyo totalmente la causa de la huelga. Cualquiera debe luchar por sus derechos, y espero que consigan esa valoración que se merecen.
Lunsistente, de buenos dobladores cada vez quedan menos. Veo los trailers que se suben aquí y se me cae la cara de vergüenza. Hubo una época en que te tragabas una peli doblada y no notabas la diferencia. A partir de los 2000, la nueva horda de chavales dobladores deja mucho que desear. Se ha perdido la profesionalidad, como en todo.
Reportar CitarPor lo general no me disgusta ver cine o cosas subtituladas (aparte de que se aprende inglés y se nota todo más natural por parte de los actores) al contrario, me he acostumbrado y me gusta, sobretodo las series, verlas subtituladas.
Pero tengo que decir que podemos presumir de ser uno de los países con mejores dobladores. A veces porque son geniales, a veces son infumables y a veces incluso cambia la forma de ver una película (por ejemplo Little Nicky que en versión original pierde mucho).
Esto jode en España porque si puede que halla mucha gente que vea cine y tal subtitulado, pero la gran mayoría de los espectadores no quieren ir al cine a ver una peli subtitulada al 100% y eso bajaría mucho el rendimiento en taquilla.
Como Godzilla no se estrene por esto... me pondré igual que el de la foto en la noticia.
www.youtube.com/user/21cinefilolisto
Hay doblajes bastante buenos y otros bastante nefastos, pero a mi lo unico que me importa es que me digan que un grupo de currantes se ha juntado para hacer presion y que el jefe no les sangre lo poco que ya ganan, que con los tiempos que corren eso hay que celebrarlo como si fueran apariciones de la virgen
Reportar CitarQue gente mas susceptible, Dios. Esa es la diferencia con el resto del mundo, si la pelicula no esta doblada la gente no hace un drama ni se enfurece con la humanidad por eso. UStedes en cambio lo ven como una institucion, como un orden cosmico alterado. Pues si, genial que hayan opciones para todos, alternativas para los que no pueden leer por mil razones, pero que ahora todos se conviertan en unos discapacitados adrede es absurdo. He ahi la importancia de ver cine en idioma original, uno no se atrofia y siempre esta abierto a ambos chances. He conocido muchos casos donde incluso aprenden ingles de ver la pelicula y captan el 100 % entre subtitulos y audio. Arranquense las vestiduras por cosas mas serias que la corrupcion y la puta derecha se esta comiendo su pais. Seguro cuando aprendan a elegir gobernadores todo se normalizara y volveran a tener dobladores
Reportar CitarEs curioso las costumbre, por lo que leo, alla en España es fundamental el doblaje, y de hecho se prefieren las peliculas dobladas. Aca en Argentina (salvo las peliculas para chicos) todo lo contrario, se prefieren subtituladas con las voces de los actores originales. Son costumbres supongo, ambas tienen su pro y contra (perder detalles en la imagen la subtitulada, perder la voz del actor original que es parte primordial de la actuación en las dobladas).
Reportar CitarYo lo que pienso es que que hacemos discutiendo con montón de gente de otros países sobre lo que nos gusta a nosotros o no. Y menos aún que se crean con derecho a opinar sobre la costumbre de otro pueblo.
Para mi va así:
-Los países que les gusta lo subtitulado es porque se han tenido que acostumbrar a la fuerza, o porque no se doblan las cosas o porque no aguantan sus propias doblajes.
-Que al tener que leer te pierdes información de la imagen es algo indiscutible, y más en las peliculas que son dialogos rápidos, tienes que elegir si entre leer o mirar lo que está pasando.
-Obviamente la voz original que tiene el actor me da igual, y más cuando no entiendo lo que dice (y si dices que sabeis y aprendeis inglés...¿para que necesitais los subtitulos? Etamo tonto??.
-Normalmente, por lo menos aqui en España, la voz natural del actor pierde comparada con la del doblador. Obviamente si decís lo contrario es que no teneis ni idea de doblaje, ya que las veis con subtitulos no??? Entendereis de subtitulos en todo caso.
-Y lo mas obvio y a prueba de tontos, hay fallos de traducción tanto en el doblaje como en los subtitulos, ¿o es que con subtitulos aparece el hada de los subtítulos y lo corrige?
Pero gracias por preocuparos de nuestras cosas, pero no os empeñeis tanto.
Espero que se resuelva pronto y a favor de los actores de doblaje de España. Cómo dice Carlos Segundo (actor de doblaje de México) el doblaje es una especialidad de la actuación, y es una pena que nunca se les tome en cuenta. No sé si la situación allá sea como aquí, que es realmente un trabajo muy mal pagado en comparación con otras ramas de la actuación (aunque por lo que dice la nota es muy posible que sí). Algo similar pasó en México hace unos años, y el resultado fue que muchas series y películas se quedaran sin sus voces de doblaje originales. Espero que todo se resuelva bien para ellos y que puedan seguir trabajando en X-Men y otro muchos proyectos.
Reportar CitarYo soy otro al que le da igual que las series y pelis estén en inglés, pero entiendo a los que no saben el idioma o tienen dificultad o molestia al ver las cosas subtituladas; como también entiendo a los dobladores, que no quieren trabajar por 4 duros. A ver cómo acaba esto...
Reportar CitarPor favor no falteis el respeto a nadie, aqui a todos nos une la aficion a las peliculas fantasticas/terror y otros generos, da igual si lo escuchamos en version original, doblado o subtitulado. Por favor respetemos a todo el mundo, en españa tenemos muy buenos dobladores, pero cualquier extranjero sobretodo latino nuestro acento les sonara raro, lo mismo al reves, (yo mismo soy incapaz de ver una pelicula en latino, lo siento pero es asi) pero no voy faltando el respeto a nadie. Nosotros mismos tenemos diferentes acentos (andaluz, catalan, gallego, valenciano, etc) y seguramente cada uno en su pais le puede ocurrir lo mismo. Yo no lo se. Pero respetemonos todos, que esto esta empezando a desvariar. La noticia solo habla sobre que peligran las peliculas dobladas en españa, y ponemos nuestra opinion al respecto, seamos de aqui o de cualquier parte del mundo y son opiniones personales que nos pueden gustar o no, las criticas son asi, gustan o no gustan, pero no seais maleducados y falteis el respeto a nadie, sean de la condicion que sean.
Reportar Citar
Fin de semana del 19 al 21 de Abril
1ºCivil War541.525€ |
|
2ºDragonkeeper: Guardiana de Dragones406.332€ |
|
3ºMenudas Piezas369.423€ |
|
4ºAbigail290.611€ |
|
5ºGodzilla y Kong: El Nuevo Imperio249.468€ |
|
Maximus
#1
Pues muy sencillo! hasta que lleguen a un acuerdo, poner las películas/series subtitulado, vamos, por mi encantado!
Reportar Citar