Peligra el estreno de X-Men: Días del Futuro Pasado por la huelga de dobladores


La agrupación Artistas de doblaje de Madrid, colectivo que agrupa a más de 250 profesionales del sector, ha iniciado una huelga indefinida tras no lograr un acuerdo para hacerse con un convenio propio con la parte empresarial. De hecho, han lanzado una petición de recogida de firmas en change.org donde exponen su causa.

Debido a la reforma laboral, nuestro convenio profesional perdió su vigencia y ahora nos hemos quedado sin regulación que nos ampare, denuncia el presidente de la asociación Adolfo Moreno en la web 20minutos. La situación es difícil para todo el mundo, a veces dicen que los dobladores somos millonarios, y puede haber dos o tres que sí, pero el global de la profesión no es así.

La huelga podría afectar a estrenos cinematográficos como X-Men: Días del Futuro Pasado o Maléfica, ademas de series como Juego de Tronos, Los Simpsons, The Big Bang Theory o Agents of Shield. Gracias a Elizabeth thor por el aviso.


X-Men: Días del Futuro




Comentarios (51)



      339

Maximus
#1

Pues muy sencillo! hasta que lleguen a un acuerdo, poner las películas/series subtitulado, vamos, por mi encantado!

Reportar Citar


      28743

DE NIRO
#2

Maximus dijo:
Pues muy sencillo! hasta que lleguen a un acuerdo, poner las películas/series subtitulado, vamos, por mi encantado!


a mi tambien

Reportar Citar


      2449

abc
#3

Me parece muy bien la huelga, los dobladores son los grandes olvidados y muchas veces hacen de auténticos actores, ¡de hecho lo son! y son los que menos trincan del pastel

Reportar Citar

      2449

Navorian
#4

Para que doblar, dejen la pereza y lean subtitulos o aprendan ingles.

No hay nada peor que ver una pelicula doblada.

Reportar Citar

      2449

-anonimo-
#5

Yo digo que les suban el sueldo si los dobladores españoles aprenden a pronunciar Spiderman si no nada

Reportar Citar

      2449

Curioso
#6

Pues no simpatizo muchas veces con doblaje, pero muy bien por ellos, que hagan piña es lo más normal del mundo y bien que hacen.
Yo no tengo problema, me gusta ver estas pelis en cine, pero si tengo que verla en VOS descargada no me pienso cortar.

Reportar Citar


      19347

neo_korn
#7

pues ojala los dobladores obtengan lo que buscan

Reportar Citar


      26409

Carlos Teorético
#8

DE NIRO dijo:
Maximus dijo:
Pues muy sencillo! hasta que lleguen a un acuerdo, poner las películas/series subtitulado, vamos, por mi encantado!


a mi tambien


¡Jah!

Yo iba a comentar lo mismo.

Saludos.

Reportar Citar


      194

Elizabeth thor
#9

tambien peligra la emision de arrow, el estreno de la segunda temporada de vikings, por las malas las productoras podrian ir a barcelona para que el doblaje se haga........bueno ya iremos informando cuando se termine la huelga, pero seguro que conseguiran un areglo no queremos un caso jurasic park y su dichoso doblaje

Reportar Citar

      194

Do you speak English?
#10

This is the only way, man!

Reportar Citar


      194

Elizabeth thor
#11

Los que hacen huelga son los de Madrid, así que no hay problema con lo que se doble en Barcelona. Tanto allí como en Galicia han dicho que se solidarizan con la huelga y que no van a doblar trabajos que ya hayan empezado en Madrid. Ahora bien, si esto continúa durante mucho tiempo y las cadenas presionan, quién sabe lo que puede pasar con las series o peliculas con doblaje madrileño que se vean afectadas...

Reportar Citar


      5377

Ni caso
#12

Te acostumbras a ver las cosas dobladas y es muy difícil quitar ese hábito. Yo suelo ver películas subtituladas si no queda otra, pero es muy cómodo y ya casi costumbre el ver todo doblado, aparte que el doblaje en castellano por lo general es magistral.

Si, es muy bonito ir de iluminado diciendo que aprendamos ingles o de no ser huevones y leer las letras de la pantalla, eso díselo a señores/as de 70 años que si ya no se enteran de nada viendo una película doblada imaginate lo otro...

Aparte hay muchísimas personas que les pone muy nervioso el tener que estar leyendo la pantalla y sencillamente huyen de cualquier película que se tenga que ver así.

Ni soy hipster ni iluminado ni voy a decir a nadie como tiene que ver las películas, pero la verdad que prefiero el doblaje siempre y cuando tenga la calidad a la que nos tiene acostumbrados la industria.

Reportar Citar


      530

chalaweon
#13

Hombre, esta gente tiene un reconocimiento bastante inexistente. Sin llegar entrar en si las películas están mejor subtituladas o dobladas, su trabajo está muy infravalorado. Francamente, espero que les den lo que se merecen, por que en muchísimos doblajes hay un curro impresionante.

Reportar Citar

      530

Sadmanx36
#14

-anonimo- dijo:
Yo digo que les suban el sueldo si los dobladores españoles aprenden a pronunciar Spiderman si no nada


Dicen que lo haran cuando los dobladores latinoamericanos aprendan a pronuciar la ¨c¨ y la ¨z¨ XD.

Reportar Citar


      3356

jeskenobi
#15

Ni caso lleva toda la razon del mundo, a mis padres no les voy a hacer que vuelvan a aprender ingles, o si tienes vista cansada no puedes leer bien que? unas veces pensamos en muchos y otras veces en nosotros mismos, manda cojones.
A mi me da igual pero habra gente que no sepa ingles, que no pueda leer a ver si pensamos para todo el mundo un poquito mas en general y no en ¨Oh se ingles y soy mas cool por ver el cine el V.O¨

Reportar Citar


      34

manbat
#16

a mi me encanta el trabajo que hacen muchos dobladores con distintos personajes y me parece increible lo poco valorado que esta este trabajo,vale que hay mucha gente a la que le gusta ver las peliculas en version original,pero hay mucha gente como yo a los que nos encanta ver las peliculas dobladas porq es mas comodo y hay doblajes que estan muy bien,espero q reciban el apoyo que necesitan y que todo salga bien para que podamos seguir disfrutando del trabajo de tan buenos dobladores.

Reportar Citar


      3446

pandereto
#17

Pero noooo...quien perjudica la industria del cine es la pirateria....racanear del trabajo de los dobladores y abusar con las entradas del cine no la perjudica para nada.

Por otro lado siento verdadera lástima por esas personas que prefieren ver peliculas subtituladas porque no aguantan el doblaje que se hace en sus países, o quizas a estos eruditos simplemente es que no le preocupa lo que digan los personajes, solo miran las imagenes.

Estoy con vosotros amigos que os meteis con las costumbres de otros países.

Reportar Citar


      3446

pandereto
#18

Sadmanx36 dijo:
-anonimo- dijo:
Yo digo que les suban el sueldo si los dobladores españoles aprenden a pronunciar Spiderman si no nada


Dicen que lo haran cuando los dobladores latinoamericanos aprendan a pronuciar la ¨c¨ y la ¨z¨ XD.


Pronuncia esto -animo-: anonimo is an asshole

Reportar Citar

      3446

x4
#19

detodas formas no me pierdo nada de la trama, incluso hombre de acero fue predecible sin sonido

Reportar Citar


      791

Salper
#20

Las voces dobladas no suenan tan potente que la original, prueben un blu ray con teatro en casa para que vean.

Reportar Citar


      132

ivanear
#21

yo veo todas las pelis en su idoma original... Asi q esto no me afecta...

Reportar Citar


      502

josesr
#22

pandereto dijo:
Pero noooo...quien perjudica la industria del cine es la pirateria....racanear del trabajo de los dobladores y abusar con las entradas del cine no la perjudica para nada.

Por otro lado siento verdadera lástima por esas personas que prefieren ver peliculas subtituladas porque no aguantan el doblaje que se hace en sus países, o quizas a estos eruditos simplemente es que no le preocupa lo que digan los personajes, solo miran las imagenes.

Estoy con vosotros amigos que os meteis con las costumbres de otros países.


El hecho que me guste subtitulada que no significa que no importe los diálogos, se puede leer los subtítulos y mirar a la vez la película, es cuestión de práctica. Los subtítulos son buenos para las personas sordas o con problemas de audición. Aclaro que respeto a quienes les gusta las películas dobladas, es solo un cuestión de gusto.

Reportar Citar


      529

kiyozero
#23

Navorian dijo:
Para que doblar, dejen la pereza y lean subtitulos o aprendan ingles.

No hay nada peor que ver una pelicula doblada.


Eso y a los demas que les den,,,, si no sabes ingles o los subtitulos te distraen te jodes y no la ves.

Muy bien tio, muy bien,,,, eso es pensar globalmente, no me extraña que el mundo este como esta, con racionamientos asi.

dentro de poco que sera, si quieres cine americano, te vas a U.S.A a verlo.

Tus gustos no deben ser imposiciones.
A mi no me gusta que los anonimos puedan insertar criticas,,,,,,,,, que hacemos entonces????

Reportar Citar


      468

zombidosis
#24

Pues a ver cine como el resto del mundo muchachos, les aseguro que el sonido tiene mejor calidad y que en muchos doblajes traducen como les da la gana. Sin ofender a nadie, en España es casi nulo el cine subtitulado o es una impresión erronea que me han dejado años y años?

Reportar Citar


      2755

Berzzerker
#25

Joder Juego de Tronos sin doblaje...... vaya putada!!,pero si tienen que hacer presion para que les paguen lo debido me voy a tener que joder y dejar de mirar a Daenerys para leer las letritas

Reportar Citar


      2830

BladeBlanco
#26

Quiero que las películas estén dobladas.

Me gusta ver las series en VO subtituladas o bien porque los doblajes no son buenos o bien porque están disponibles con anterioridad. Pero con las películas es diferente; en España tenemos muy buenos dobladores de películas y quiero poder elegir verlas en mi idioma o en VO. Así que, mientras dure la huelga, no me importará ver algunas películas subtituladas, pero espero que pronto se solucionen los problemas.

Reportar Citar


      74

varagoneses
#27

El motivo de la Huelga de estos actores es porque se les ha acabado su convenio colectivo y los estudios de doblaje no quiere. Renovarse lo con estas condiciones 300 € por película y 200€ por capítulo de serie que es el anterior convenio. Son tarifas oficiales que cobran todos los actores de doblaje desde Iván Muelas (Castle) hasta el más nuevo de los actores de este sector. En chargue.org hay una iniciativa para que tengan un nuevo convenio y podamos ver la peli de xmen sin problemas.
Yo ya he firmado,firmáis vosotros?

http://www.change.org/es/peticiones/tecnison-que-firmen-un-nuevo-convenio-colectivo-sin-bajadas-salariales-a-los-actores-de-doblaje-que-representan-a-unos-grandes-personajes

Reportar Citar


      5

thecineman
#28

Saben cuando se estrena X-Men DDFP en latinoamerica?

Reportar Citar


      274

Luinsistente
#29

Hablais de ver películas subtituladas como si fuera un dogma.
En España, si algo tenemos bueno, son dobladores. Una película doblada, como dijo un gran cineasta, pierde el 50% de su información original, y subtitulada un 90%.
Dejad de ser tan culturillas. No os creais mejores que nadie por ver películas subtitulada, y menos aún, que os jacteis de que asimilais mejor la película por ello.
A mi me encanta ver una película doblada al castellano, y como a mi, a mucha gente.
Pero centrandome más en la noticia, diré que el doblador español (no conozco de la situación del doblaje en otros paises) está muy poco valorado. La inmensa mayoria de los dobladores lo hacen casi como afición, ya que para vivir exactamente no da.
Me preocupa el retraso de estrenos por esta causa, pero apoyo totalmente la causa de la huelga. Cualquiera debe luchar por sus derechos, y espero que consigan esa valoración que se merecen.

Reportar Citar


      1056

el hermano de carrie
#30

Lunsistente, de buenos dobladores cada vez quedan menos. Veo los trailers que se suben aquí y se me cae la cara de vergüenza. Hubo una época en que te tragabas una peli doblada y no notabas la diferencia. A partir de los 2000, la nueva horda de chavales dobladores deja mucho que desear. Se ha perdido la profesionalidad, como en todo.

Reportar Citar


      1672

Cinefilolisto
#31

Por lo general no me disgusta ver cine o cosas subtituladas (aparte de que se aprende inglés y se nota todo más natural por parte de los actores) al contrario, me he acostumbrado y me gusta, sobretodo las series, verlas subtituladas.

Pero tengo que decir que podemos presumir de ser uno de los países con mejores dobladores. A veces porque son geniales, a veces son infumables y a veces incluso cambia la forma de ver una película (por ejemplo Little Nicky que en versión original pierde mucho).

Esto jode en España porque si puede que halla mucha gente que vea cine y tal subtitulado, pero la gran mayoría de los espectadores no quieren ir al cine a ver una peli subtitulada al 100% y eso bajaría mucho el rendimiento en taquilla.

Como Godzilla no se estrene por esto... me pondré igual que el de la foto en la noticia.

www.youtube.com/user/21cinefilolisto

Reportar Citar


      375

edivega
#32

Hay doblajes bastante buenos y otros bastante nefastos, pero a mi lo unico que me importa es que me digan que un grupo de currantes se ha juntado para hacer presion y que el jefe no les sangre lo poco que ya ganan, que con los tiempos que corren eso hay que celebrarlo como si fueran apariciones de la virgen

Reportar Citar


      673

NegraSombra
#33

jeskenobi dijo:
Ni caso lleva toda la razon del mundo, a mis padres no les voy a hacer que vuelvan a aprender ingles, o si tienes vista cansada no puedes leer bien que? unas veces pensamos en muchos y otras veces en nosotros mismos, manda cojones.
A mi me da igual pero habra gente que no sepa ingles, que no pueda leer a ver si pensamos para todo el mundo un poquito mas en general y no en ¨Oh se ingles y soy mas cool por ver el cine el V.O¨


Completamente de acuerdo. Yo personalmente sólo procedo a ver algo subtitulado si no tengo más opciones. El doblaje de España es excelente, de los mejores, y está muy infravalorado, como tantas otras cosas que no obtienen todo el reconocimiento que se merecen.

Vivimos en un país de hipócritas. La gente suele ser muy egoísta y falsa. Está muy extendido eso de ir presumiendo de cualidades para creerse por encima de los demás.

Reportar Citar

      673

-anonimo-
#34

Que gente mas susceptible, Dios. Esa es la diferencia con el resto del mundo, si la pelicula no esta doblada la gente no hace un drama ni se enfurece con la humanidad por eso. UStedes en cambio lo ven como una institucion, como un orden cosmico alterado. Pues si, genial que hayan opciones para todos, alternativas para los que no pueden leer por mil razones, pero que ahora todos se conviertan en unos discapacitados adrede es absurdo. He ahi la importancia de ver cine en idioma original, uno no se atrofia y siempre esta abierto a ambos chances. He conocido muchos casos donde incluso aprenden ingles de ver la pelicula y captan el 100 % entre subtitulos y audio. Arranquense las vestiduras por cosas mas serias que la corrupcion y la puta derecha se esta comiendo su pais. Seguro cuando aprendan a elegir gobernadores todo se normalizara y volveran a tener dobladores

Reportar Citar

      673

llegó el listo
#35

-anonimo- dijo:
El doblaje mata las peliculas, pero como ustedes los españoles son un monton de barbaros descerebrados jamas se enteraran!


Y algunos subtítulos también.
Viendo películas en VOS he encontrado subtítulos que distaban bastante de lo que estaban diciendo en esos momentos.

Lo que me divierte es que la gente dice que aprendan inglés, y entonces surge la pregunta:
¿Y las películas de otros idiomas? ¿También hay que aprender alemán, francén, ruso, japonés, coreano, finlandés o el resto de idiomas?
Por que películas como ¨Gwoemul¨ la verdad es que se escapan bastante de mi conocimientos lingüisticos.

El doblaje español es bastante bueno, de hecho recuerdo una entrevista de Bruce Willis alabando a Ramón Langa.
El mayor problema que se suele tener, es el de los traductores que deben recrear los guiones y meten la pata hasta el fondo.

Y ésto es así tanto para el doblaje como para los subtítulos.
Por que mira que he encontrado subtítulos malos a rabiar en cines VOS donde cualquier parecido con lo que decían es pura coincidencia. O por ejemplo, del japonés, tanto a niveles profesionales como fansubs que en toda la vida van a saber traducir un ¨kisama¨ dentro de contexto.




Ya sobre el tema de los bárbaros... mejor lo dejo correr por el consabido ¨Don¨t feed the troll¨.

Reportar Citar


      856

NineLives
#36

Es curioso las costumbre, por lo que leo, alla en España es fundamental el doblaje, y de hecho se prefieren las peliculas dobladas. Aca en Argentina (salvo las peliculas para chicos) todo lo contrario, se prefieren subtituladas con las voces de los actores originales. Son costumbres supongo, ambas tienen su pro y contra (perder detalles en la imagen la subtitulada, perder la voz del actor original que es parte primordial de la actuación en las dobladas).

Reportar Citar


      250

jamrios
#37

NineLives dijo:
Es curioso las costumbre, por lo que leo, alla en España es fundamental el doblaje, y de hecho se prefieren las peliculas dobladas. Aca en Argentina (salvo las peliculas para chicos) todo lo contrario, se prefieren subtituladas con las voces de los actores originales. Son costumbres supongo, ambas tienen su pro y contra (perder detalles en la imagen la subtitulada, perder la voz del actor original que es parte primordial de la actuación en las dobladas).


Aqui en españa siempre se han visto las peliculas dobladas, las antiguas en un latino neutro, pero actualmente en castellano. La verdad es que se hace dificil ver una pelicula que incluso este doblada por otra persona, por ejemplo arnold schwarzenegger o clint eastwood, que antiguamente lo doblaba Constantino Romero, un hombre con una voz realmente especial, que desgraciadamente murio, y con el se fue una de las voces mas recordadas de nuestro cine y tv. Ver actualmente a arnold, en sus actuales peliculas, doblado por otra voz es realmente estresante, supongo que a mas gente le puede llegar a pasar. Y si, ver una pelicula en subtitulo pierde su gracia, aunque a mi me guste, porque asi no pierdo conversacion, si es cierto que pierde detalle en pantalla. Por no hablar de mi pesimo ingles claro....

Reportar Citar


      3446

pandereto
#38

Yo lo que pienso es que que hacemos discutiendo con montón de gente de otros países sobre lo que nos gusta a nosotros o no. Y menos aún que se crean con derecho a opinar sobre la costumbre de otro pueblo.
Para mi va así:
-Los países que les gusta lo subtitulado es porque se han tenido que acostumbrar a la fuerza, o porque no se doblan las cosas o porque no aguantan sus propias doblajes.
-Que al tener que leer te pierdes información de la imagen es algo indiscutible, y más en las peliculas que son dialogos rápidos, tienes que elegir si entre leer o mirar lo que está pasando.
-Obviamente la voz original que tiene el actor me da igual, y más cuando no entiendo lo que dice (y si dices que sabeis y aprendeis inglés...¿para que necesitais los subtitulos? Etamo tonto??.
-Normalmente, por lo menos aqui en España, la voz natural del actor pierde comparada con la del doblador. Obviamente si decís lo contrario es que no teneis ni idea de doblaje, ya que las veis con subtitulos no??? Entendereis de subtitulos en todo caso.
-Y lo mas obvio y a prueba de tontos, hay fallos de traducción tanto en el doblaje como en los subtitulos, ¿o es que con subtitulos aparece el hada de los subtítulos y lo corrige?
Pero gracias por preocuparos de nuestras cosas, pero no os empeñeis tanto.

Reportar Citar


      274

Luinsistente
#39

el hermano de carrie dijo:
Lunsistente, de buenos dobladores cada vez quedan menos. Veo los trailers que se suben aquí y se me cae la cara de vergüenza. Hubo una época en que te tragabas una peli doblada y no notabas la diferencia. A partir de los 2000, la nueva horda de chavales dobladores deja mucho que desear. Se ha perdido la profesionalidad, como en todo.


No digo que todos los dobladores sean buenos, ojo. Sólo digo que tenemos buenos dobladores, y realmente, los mejores en este campo, lo doblan ¨prácticamente todo¨. ¿Cuantas veces habremos oido a Salvador Vidal, o Miguel A. Jenner?
Otra cosa es que dobladores novatos, o los típicos que son actores de interpretación, no de doblaje, doblen una película que piensas: Lo hago yo mejor. Pero creo que estarás de acuerdo en que tenemos unos buenos dobladores, sobretodo los veteranos, claro.

Reportar Citar


      52

Uno_De_Linares
#40

Maximus dijo:
Pues muy sencillo! hasta que lleguen a un acuerdo, poner las películas/series subtitulado, vamos, por mi encantado!


Mas facil imposible, version original y subtitulos y todo arreglado.

Reportar Citar

      52

Alucard70
#41

Espero que se resuelva pronto y a favor de los actores de doblaje de España. Cómo dice Carlos Segundo (actor de doblaje de México) el doblaje es una especialidad de la actuación, y es una pena que nunca se les tome en cuenta. No sé si la situación allá sea como aquí, que es realmente un trabajo muy mal pagado en comparación con otras ramas de la actuación (aunque por lo que dice la nota es muy posible que sí). Algo similar pasó en México hace unos años, y el resultado fue que muchas series y películas se quedaran sin sus voces de doblaje originales. Espero que todo se resuelva bien para ellos y que puedan seguir trabajando en X-Men y otro muchos proyectos.

Reportar Citar


      13072

lkennedy31
#42

Yo soy otro al que le da igual que las series y pelis estén en inglés, pero entiendo a los que no saben el idioma o tienen dificultad o molestia al ver las cosas subtituladas; como también entiendo a los dobladores, que no quieren trabajar por 4 duros. A ver cómo acaba esto...

Reportar Citar


      20

Manzor
#43

Navorian dijo:
Para que doblar, dejen la pereza y lean subtitulos o aprendan ingles.

No hay nada peor que ver una pelicula doblada.


Cualquiera podría contarte un montón de cosas peores, como la actitud egoísta de algunos que comentan mirándose al ombligo.

Reportar Citar


      19

porncho
#44

Dejen la pereza a un lado, y disfruten las peliculas como fueron concebidas en su idioma original, con mas fucks que cojones.

Reportar Citar


      2132

Ectoplasmático
#45

Oye, yo dejé un mensaje. ¿Por qué me lo habéis borrado?

No decía nada malo, coñe.

Reportar Citar

      2132

-anonimo-
#46

a los que van de listos con el ingles,que vean big bang theory en original con la voz que tiene de duende el que hace de Leonard...doblaje español SIEMPRE

a los ingles,FOREVER

Reportar Citar


      1

Leiner
#47

-anonimo- dijo:
a los que van de listos con el ingles,que vean big bang theory en original con la voz que tiene de duende el que hace de Leonard...doblaje español SIEMPRE

a los ingles,FOREVER


¿Como puedes preferir ese doblaje a la versión original? Sheldon tiene la voz de un niño de 5 años, no es ni la mitad de gracioso que en inglés.

Reportar Citar


      250

jamrios
#48

Por favor no falteis el respeto a nadie, aqui a todos nos une la aficion a las peliculas fantasticas/terror y otros generos, da igual si lo escuchamos en version original, doblado o subtitulado. Por favor respetemos a todo el mundo, en españa tenemos muy buenos dobladores, pero cualquier extranjero sobretodo latino nuestro acento les sonara raro, lo mismo al reves, (yo mismo soy incapaz de ver una pelicula en latino, lo siento pero es asi) pero no voy faltando el respeto a nadie. Nosotros mismos tenemos diferentes acentos (andaluz, catalan, gallego, valenciano, etc) y seguramente cada uno en su pais le puede ocurrir lo mismo. Yo no lo se. Pero respetemonos todos, que esto esta empezando a desvariar. La noticia solo habla sobre que peligran las peliculas dobladas en españa, y ponemos nuestra opinion al respecto, seamos de aqui o de cualquier parte del mundo y son opiniones personales que nos pueden gustar o no, las criticas son asi, gustan o no gustan, pero no seais maleducados y falteis el respeto a nadie, sean de la condicion que sean.

Reportar Citar

      250

el nene
#49

bastante k tienen trabajo k la mayoria de los españoles no tienen si no lo kieren acer k busken en el paro k les saldra mas barato hombre ya k no sois los mejores y si k rezar para k no busquen a otras personas para k agan buestros trabajos

Reportar Citar


      375

edivega
#50

el nene dijo:
bastante k tienen trabajo k la mayoria de los españoles no tienen si no lo kieren acer k busken en el paro k les saldra mas barato hombre ya k no sois los mejores y si k rezar para k no busquen a otras personas para k agan buestros trabajos


tu ortografia y tu opinion son un resumen perfecto de porqué estamos como estamos

Reportar Citar


      74

varagoneses
#51

Alucard70 dijo:
Espero que se resuelva pronto y a favor de los actores de doblaje de España. Cómo dice Carlos Segundo (actor de doblaje de México) el doblaje es una especialidad de la actuación, y es una pena que nunca se les tome en cuenta. No sé si la situación allá sea como aquí, que es realmente un trabajo muy mal pagado en comparación con otras ramas de la actuación (aunque por lo que dice la nota es muy posible que sí). Algo similar pasó en México hace unos años, y el resultado fue que muchas series y películas se quedaran sin sus voces de doblaje originales. Espero que todo se resuelva bien para ellos y que puedan seguir trabajando en X-Men y otro muchos proyectos.


Para los que querais la version doblada firmad esta peticion

https://www.change.org/es/peticiones/tecnison-que-firmen-un-nuevo-convenio-colectivo-sin-bajadas-salariales-a-los-actores-de-doblaje-que-representan-a-unos-grandes-personajes.

Reportar Citar


Película relacionada


X-Men: Días del Futuro Pasado

de Bryan Singer

Ficha Críticas

Noticias relacionadas

X-Men: Días del Futuro Pasado

X-Men: Días del Futuro Pasado - The Rogue Cut, ya disponible en HD Digital ¿Mejora o empeora?
(17 Jul 2015)

X-Men: Días del Futuro Pasado

La versión Rogue Cut de ‘X-Men: Días del Futuro Pasado’ llegará en 2015
(26 Sep 2014)

X-Men: Días del Futuro Pasado

Se confirma que veremos a Pícara en el DVD/Blu-ray de ‘X-Men: Días del Futuro Pasado’
(8 Jul 2014)

Leer más

Noticias + leídas

Todas las películas de “House: Una Casa Alucinante” de peor a mejor
3 películas de terror y ficción que aterrizan en mayo en Netflix
La versión extendida y clasificada R de “Rebel Moon” llegará este verano
La serie “Ellos: El Miedo” aterriza hoy en Prime Video

Taquilla

Fin de semana del 19 al 21 de Abril

Civil War

Civil War

541.525€

Dragonkeeper: Guardiana de Dragones

Dragonkeeper: Guardiana de Dragones

406.332€

Menudas Piezas

Menudas Piezas

369.423€

Abigail

Abigail

290.611€

Godzilla y Kong: El Nuevo Imperio

Godzilla y Kong: El Nuevo Imperio

249.468€

Fin de semana del 19 al 21 de Abril

Civil War

Civil War

$11,127,752

Abigail

Abigail

$10,200,000

Godzilla y Kong: El Nuevo Imperio

Godzilla y Kong: El Nuevo Imperio

$9,455,000

The Ministry Of Ungentlemanly Warfare

The Ministry Of Ungentlemanly Warfare

$9,000,000

Spy x Family Código: Blanco

Spy x Family Código: Blanco

$4,875,000


Ver taquillas completas de: taquilla espaÒa - taquilla estados unidos