Late Night

Ahora en español y latino: Trailer de Transformers 4


Ya podéis volver a ver el trailer de Transformers 4: La Era de la Extinción, pero ahora en español y en latino. La película de Michael Bay llegará a nuestros cines el próximo 8 de agosto.

La tierra está marcada por los acontecimientos de las últimas tres películas, pero los robots gigantes desaparecieron después del incidente de Chicago. Cuatro años después, Cade Yeager (Wahlberg), un inventor, descubre un Transformer enterrado, lo que prepara el terreno para el regreso de los Autobots y los Decepticons.

Ahora el Gobierno de los Estados Unidos está utilizando la tecnología rescatada en el asedio de Chicago para desarrollar sus propios Transformers. Joshua (Stanley Tucci) será un arrogante diseñador que cree que los Autobots son "basura tecnológica" y se cree capaz de realizar unos robots infinitamente más avanzados.


Español



Latino




Comentarios (53)


     

wesss
#1

donde esta el español aqui? las voces tienen menos sentimiento que monchito

Reportar Citar

     

claskhtex
#2

wesss dijo:
donde esta el español aqui? las voces tienen menos sentimiento que monchito


bueno es español latino.

Reportar Citar


      671

Ernesto.
#3

No me la pierdo, la escena final es genial.

Reportar Citar


      477

Nelo-Angelo
#4

Pues nada de nada este trailer me pareció totalmente vació...

Reportar Citar


      1328

pelusa
#5

Sorry, en latino, hemos metido la pata en la noticia

Reportar Citar

      1328

-anonimo-
#6

se ve bien una mas aunque no se yo...Abra que esperar aver que tal

Reportar Citar


      1116

multiDasb
#7

Mucho mejor en latino que en español la verdad

Reportar Citar


      1383

Madmorte
#8

La verdad que es.un clasico.

Autobots, Transformense y abansen.

¿Chatarra? Chatarra su abuela.

Optimus, que vienen los Desepticons.


Jodó que recuerdos me trae la serie.

Reportar Citar


      2830

BladeBlanco
#9

En castellano:

http://es.cine.yahoo.com/video/transformers-la-era-la-extinción-122026788.html

Reportar Citar

      2830

eric_draven
#10

Totalmente d acuerdo en q en latinoamerica el doblaje no suele ser muy bueno. Pero supongo q es a lo q nosotros estamos acostumbrados. Eso se soluciona no doblando las peliculas y dejandolas en su idioma original como en la gran mayoria d los paises d europa

Reportar Citar


      3446

pandereto
#11

Antes lei los dos primeros comentarios y ya sabia lo que traerian después, las tipicas chorradas si mejor en latino sudamericano o latino de España. ¿Es que aqui en España cuando vamos al cine el doblaje es en latino sudamericano? No, entonces un respeto: Que critiquen el doblaje latino sudamericano los sudamericanos que para eso ellos las ven asi. Y que los latinos sudamericanos no critiquen nuestra forma de doblar en España puesto que quienes las vemos así somos nosotros. Con perdón, es de ignorantes y muy absurdo entrar en ese juego, esta claro que es cuestion de lo que estes acostumbrado que doblaje te gusta mas.
Y esta claro que en sudamerica se habla el idioma de Cervantes, claro está con sus caracteristicas regionales por el paso de los años, lo cual no es ni bueno ni malo y hay que respetar.

Reportar Citar

      3446

-anonimo-
#12

pandereto dijo:
Antes lei los dos primeros comentarios y ya sabia lo que traerian después, las tipicas chorradas si mejor en latino sudamericano o latino de España. ¿Es que aqui en España cuando vamos al cine el doblaje es en latino sudamericano? No, entonces un respeto: Que critiquen el doblaje latino sudamericano los sudamericanos que para eso ellos las ven asi. Y que los latinos sudamericanos no critiquen nuestra forma de doblar en España puesto que quienes las vemos así somos nosotros. Con perdón, es de ignorantes y muy absurdo entrar en ese juego, esta claro que es cuestion de lo que estes acostumbrado que doblaje te gusta mas.
Y esta claro que en sudamerica se habla el idioma de Cervantes, claro está con sus caracteristicas regionales por el paso de los años, lo cual no es ni bueno ni malo y hay que respetar.


A mi parece que ambos doblajes son errores. Errores necesarios cuando se habla de peliculas para crios. Pero hombre, que despues de algunos años de escuela ya puedes leer y ver al mismo tiempo. No necesitas que te interpreten lo que pasa. A mi me encantan los idiomas originales. Que mejor que ver a Torrente con su hispanidad o a El Chavo con sus mejicaneadas. Pero escuchar a El comisario gordon decir ¨joder¨, no me cabe. Los mismo pensaria si diria ¨che¨ o ¨boludo¨. Terminos bien argentinos.

Reportar Citar


      1027

JAPICO
#13

Madmorte dijo:
La verdad que es.un clasico.

Autobots, Transformense y abansen.

¿Chatarra? Chatarra su abuela.

Optimus, que vienen los Desepticons.


Jodó que recuerdos me trae la serie.


toda mi vida creyendo que eran los decepticons y ahora resulta que son los deSEPticons

Reportar Citar


      63

El profesional
#14

Igual esta trailer es pesimo. ¿El gobierno se olvido a Optimus Prime y lo encontro un campesino?. ¿It´s really?. Con razón se les escapo Obama a los yanquies son re giles

Reportar Citar


      28917

DE NIRO
#15

el trailer esta muy bien espero verla.

Reportar Citar


      194

Elizabeth thor
#16

cada uno en su casa y cada uno con su doblaje yo me quedo con los grandes dobladores españoles y los demas que se queden con los de sus paises que sean felices

Reportar Citar


      26603

Carlos Teorético
#17

No entiendo el problema con el doblaje latino.

Siendo un poco observadores o buenos oyentes, nos podemos dar cuenta que incluso hay distintos tipos de doblaje latino.

Sin duda el doblaje mexicano es el mejor, pese a los ¨tropicalismos¨, que para mi gusto lo hacen más divertido.

Además hay una gran diferencia con doblajes como el venezolano y el argentino ¨neutrales¨ que, en efecto, son demasiado planos y sin gracia o encanto, pareciendo que sólo se limitan a leer el guión de doblaje sin énfasis o sin proyectarle emoción o personalidad.

Ah, y sobre la peli, sigue sin importarme.

Reportar Citar


      26603

Carlos Teorético
#18

pandereto dijo:
Antes lei los dos primeros comentarios y ya sabia lo que traerian después, las tipicas chorradas si mejor en latino sudamericano o latino de España. ¿Es que aqui en España cuando vamos al cine el doblaje es en latino sudamericano? No, entonces un respeto: Que critiquen el doblaje latino sudamericano los sudamericanos que para eso ellos las ven asi. Y que los latinos sudamericanos no critiquen nuestra forma de doblar en España puesto que quienes las vemos así somos nosotros. Con perdón, es de ignorantes y muy absurdo entrar en ese juego, esta claro que es cuestion de lo que estes acostumbrado que doblaje te gusta mas.
Y esta claro que en sudamerica se habla el idioma de Cervantes, claro está con sus caracteristicas regionales por el paso de los años, lo cual no es ni bueno ni malo y hay que respetar.


Pues déjame decirte que yo, a pesar de que se me pueda considerar ¨latino¨, le he encontrado gusto al doblaje español peninsular, por encima de otros doblajes pésimos sudamericanos.

Hay series y películas dobladas en español latino que me gustan más en peninsular, tal vez porque tienen más gracia o encanto, y por ello le he encontrado ese gusto al doblaje peninsular.

Pero el doblaje latino mexicano no es malo, sólo es dicharachero y moldeable a ciertas situaciones, pero malo no es.

Reportar Citar

      26603

-anonimo-
#19

por que en todas las peliculas ,jira en torno a los humanos y no a optimus prime?

Reportar Citar


      1723

Mrpablonico
#20

Mejor verlo en su idioma original subtitulado y todos felices :)

Reportar Citar


      3446

pandereto
#21

-anonimo- dijo:
pandereto dijo:
Antes lei los dos primeros comentarios y ya sabia lo que traerian después, las tipicas chorradas si mejor en latino sudamericano o latino de España. ¿Es que aqui en España cuando vamos al cine el doblaje es en latino sudamericano? No, entonces un respeto: Que critiquen el doblaje latino sudamericano los sudamericanos que para eso ellos las ven asi. Y que los latinos sudamericanos no critiquen nuestra forma de doblar en España puesto que quienes las vemos así somos nosotros. Con perdón, es de ignorantes y muy absurdo entrar en ese juego, esta claro que es cuestion de lo que estes acostumbrado que doblaje te gusta mas.
Y esta claro que en sudamerica se habla el idioma de Cervantes, claro está con sus caracteristicas regionales por el paso de los años, lo cual no es ni bueno ni malo y hay que respetar.


A mi parece que ambos doblajes son errores. Errores necesarios cuando se habla de peliculas para crios. Pero hombre, que despues de algunos años de escuela ya puedes leer y ver al mismo tiempo. No necesitas que te interpreten lo que pasa. A mi me encantan los idiomas originales. Que mejor que ver a Torrente con su hispanidad o a El Chavo con sus mejicaneadas. Pero escuchar a El comisario gordon decir ¨joder¨, no me cabe. Los mismo pensaria si diria ¨che¨ o ¨boludo¨. Terminos bien argentinos.


Entiendo lo que dices, pero a mi me pasa que si leo me puedo perder cosas que pasan en la película, me es mas incomodo. No le doy tanto valor a la voz original, ademas que el audio americano de dialogos la mayoria de las veces noto que esta muy bajo en relación con el resto de ruidos de la escena, cosa que en el doblaje se suele corregir.
A lo que voy, en china el chino, en italia el italiano, en sudamerica en latino, y en España mas Español peninsular, ¿Donde esta el problema?

Reportar Citar


      3446

pandereto
#22

Carlos Teorético dijo:
pandereto dijo:
Antes lei los dos primeros comentarios y ya sabia lo que traerian después, las tipicas chorradas si mejor en latino sudamericano o latino de España. ¿Es que aqui en España cuando vamos al cine el doblaje es en latino sudamericano? No, entonces un respeto: Que critiquen el doblaje latino sudamericano los sudamericanos que para eso ellos las ven asi. Y que los latinos sudamericanos no critiquen nuestra forma de doblar en España puesto que quienes las vemos así somos nosotros. Con perdón, es de ignorantes y muy absurdo entrar en ese juego, esta claro que es cuestion de lo que estes acostumbrado que doblaje te gusta mas.
Y esta claro que en sudamerica se habla el idioma de Cervantes, claro está con sus caracteristicas regionales por el paso de los años, lo cual no es ni bueno ni malo y hay que respetar.


Pues déjame decirte que yo, a pesar de que se me pueda considerar ¨latino¨, le he encontrado gusto al doblaje español peninsular, por encima de otros doblajes pésimos sudamericanos.

Hay series y películas dobladas en español latino que me gustan más en peninsular, tal vez porque tienen más gracia o encanto, y por ello le he encontrado ese gusto al doblaje peninsular.

Pero el doblaje latino mexicano no es malo, sólo es dicharachero y moldeable a ciertas situaciones, pero malo no es.


Bueno yo siempre he escuchado que en España se dobla muy bien, de hecho yo siempre he pensado que hay mejores actores doblando que los que aparecen en escena en el cine español, ojo es solo una opinion mia. De los doblajes sudamericanos no puedo opinar, ya que a mi siempre me suena extraño como es lógico, eso vosotros tendreis mejor apreciación que nosotros. Si me fuera a vivir a sudamerica pues me tendria que acostumbrar a los doblajes de ahí, no problem.Lo que si que no hay tradicion en españa es a peliculas subtituladas, las doblan todas, con sus cosas buenas y cosas malas.

Reportar Citar


      19347

neo_korn
#23

da igual si es español latino o español peninsular, me quedo con el idioma original, no veo porque tanta discusión al respecto, cada quien tendrá su favorito, ninguno es mejor o peor

Reportar Citar


      1588

Rodry14
#24

No vi la tercera y la saga ni me va ni me viene, en un finde aburrido mire las otras dos pero esta la verdad parece un refrito mas, no me gusta mucho

Reportar Citar


      1485

Rocket
#25

pandereto dijo:
Carlos Teorético dijo:
pandereto dijo:
Antes lei los dos primeros comentarios y ya sabia lo que traerian después, las tipicas chorradas si mejor en latino sudamericano o latino de España. ¿Es que aqui en España cuando vamos al cine el doblaje es en latino sudamericano? No, entonces un respeto: Que critiquen el doblaje latino sudamericano los sudamericanos que para eso ellos las ven asi. Y que los latinos sudamericanos no critiquen nuestra forma de doblar en España puesto que quienes las vemos así somos nosotros. Con perdón, es de ignorantes y muy absurdo entrar en ese juego, esta claro que es cuestion de lo que estes acostumbrado que doblaje te gusta mas.
Y esta claro que en sudamerica se habla el idioma de Cervantes, claro está con sus caracteristicas regionales por el paso de los años, lo cual no es ni bueno ni malo y hay que respetar.


Pues déjame decirte que yo, a pesar de que se me pueda considerar ¨latino¨, le he encontrado gusto al doblaje español peninsular, por encima de otros doblajes pésimos sudamericanos.

Hay series y películas dobladas en español latino que me gustan más en peninsular, tal vez porque tienen más gracia o encanto, y por ello le he encontrado ese gusto al doblaje peninsular.

Pero el doblaje latino mexicano no es malo, sólo es dicharachero y moldeable a ciertas situaciones, pero malo no es.


Bueno yo siempre he escuchado que en España se dobla muy bien, de hecho yo siempre he pensado que hay mejores actores doblando que los que aparecen en escena en el cine español, ojo es solo una opinion mia. De los doblajes sudamericanos no puedo opinar, ya que a mi siempre me suena extraño como es lógico, eso vosotros tendreis mejor apreciación que nosotros. Si me fuera a vivir a sudamerica pues me tendria que acostumbrar a los doblajes de ahí, no problem.Lo que si que no hay tradicion en españa es a peliculas subtituladas, las doblan todas, con sus cosas buenas y cosas malas.


La verdad es que cada país elige si doblar o no las películas y hay que respetar el doblaje de cada país, pero lo que has oído es verdad, España es el país con el mejor doblaje del mundo (siempre y cuando no tengas en cuenta el de El Resplandor que tiene tela) y ha tenido el mejor actor de doblaje de la historia, Constantino Romero

Reportar Citar


      506

SICOKILLER
#26

Los doblajes esta bien , he visto los 2.

Ahora lo que me preocupa es el trailers en si....no se porque extrañamente no me genera expectativa como si paso en las 3 entregas anteriores..............

Reportar Citar


      793

Salper
#27

Se debe de respetar el idioma original de las peliculas del país que sea porque al doblarlas no es lo mismo lo que dice el actor cuando tiene sus dialogos y su tono de voz y se pierde la escencia de su interpretación y gestos.

Reportar Citar


      793

Salper
#28

-anonimo- dijo:
pandereto dijo:
Antes lei los dos primeros comentarios y ya sabia lo que traerian después, las tipicas chorradas si mejor en latino sudamericano o latino de España. ¿Es que aqui en España cuando vamos al cine el doblaje es en latino sudamericano? No, entonces un respeto: Que critiquen el doblaje latino sudamericano los sudamericanos que para eso ellos las ven asi. Y que los latinos sudamericanos no critiquen nuestra forma de doblar en España puesto que quienes las vemos así somos nosotros. Con perdón, es de ignorantes y muy absurdo entrar en ese juego, esta claro que es cuestion de lo que estes acostumbrado que doblaje te gusta mas.
Y esta claro que en sudamerica se habla el idioma de Cervantes, claro está con sus caracteristicas regionales por el paso de los años, lo cual no es ni bueno ni malo y hay que respetar.


A mi parece que ambos doblajes son errores. Errores necesarios cuando se habla de peliculas para crios. Pero hombre, que despues de algunos años de escuela ya puedes leer y ver al mismo tiempo. No necesitas que te interpreten lo que pasa. A mi me encantan los idiomas originales. Que mejor que ver a Torrente con su hispanidad o a El Chavo con sus mejicaneadas. Pero escuchar a El comisario gordon decir ¨joder¨, no me cabe. Los mismo pensaria si diria ¨che¨ o ¨boludo¨. Terminos bien argentinos.


Es correcto, si al doblar tiran esos modismos, se cagan la pelicula.

Reportar Citar


      557

dark floyd
#29

Como cualquier doblaje, hay aciertos muy buenos y errores muy garrafales, y pasa en cualquier idioma, pero por Dios, porqué se quejan tanto del doblaje de una película que no tiene guión, tiene actuaciones planas (como el doblaje de ambos países) y sólo sirve para entretener.
A mí me gusta ver mucho más las películas subtituladas, (sólo las buenas), pero cuando estoy con mí familia, amigos, en clase, etc. Prefieren películas dobladas y no me desagrada el doblaje de las películas.
México en sus inicios era el mejor doblaje del mundo, pero cuando más países de habla hispana empezaron a realizar sus propios doblajes, como que cayó en un bache, y ahora muchas películas (para latinoamérica) las doblan argentina o venezuela, países que tienen acento, pero a la hora de doblar se vuelven neutrales, a tal grado que pareciera que sólo leen las líneas que tienen que decir y punto, pero bueno, existe la opción de los subtitulos.

Hay que aprender a respetar el doblaje de cada país. Yo amo al doblaje latinoamericano (el de México nada más), pero España no se queda atrás.

Reportar Citar


      15

Solcror
#30

Los 2 doblajes estan muy bien y el trailer tiene muy buena pinta,no me la perdere en absoluto.

Reportar Citar


      153

german12
#31

sera un reparto nuevo y eso desanima un poco pero igual creo que la pelicula no lograra perder su escensia y ojala sea muy buena

Reportar Citar


      211

Scrabania
#32

Me parece que estas peliculas estan dirigidas a un publico diferente, no a ustedes. Estas películas tienen por finalidad entretener, divertir y por supuesto hacer dinero.quieren ver una buena peli? pues les dejo el top 250 de imdb, van a poder estar años disfrutando del buen cine sin tener siquiera que ver los trailers de estas peliculas pedorras.... http://www.imdb.com/chart/top?ref_=nv_ch_250_4

Reportar Citar


      26603

Carlos Teorético
#33

dark floyd dijo:
Como cualquier doblaje, hay aciertos muy buenos y errores muy garrafales, y pasa en cualquier idioma, pero por Dios, porqué se quejan tanto del doblaje de una película que no tiene guión, tiene actuaciones planas (como el doblaje de ambos países) y sólo sirve para entretener.
A mí me gusta ver mucho más las películas subtituladas, (sólo las buenas), pero cuando estoy con mí familia, amigos, en clase, etc. Prefieren películas dobladas y no me desagrada el doblaje de las películas.
México en sus inicios era el mejor doblaje del mundo, pero cuando más países de habla hispana empezaron a realizar sus propios doblajes, como que cayó en un bache, y ahora muchas películas (para latinoamérica) las doblan argentina o venezuela, países que tienen acento, pero a la hora de doblar se vuelven neutrales, a tal grado que pareciera que sólo leen las líneas que tienen que decir y punto, pero bueno, existe la opción de los subtitulos.

Hay que aprender a respetar el doblaje de cada país. Yo amo al doblaje latinoamericano (el de México nada más), pero España no se queda atrás.


Totalmente de acuerdo, como había dicho en mi comentario.

Reportar Citar

      26603

-anonimo-
#34

Que pesaditos con el tema del doblaje, solo revela la poca inteligencia y la intolerancia de algunos...

Reportar Citar

      26603

Mental
#35

pandereto dijo:
Antes lei los dos primeros comentarios y ya sabia lo que traerian después, las tipicas chorradas si mejor en latino sudamericano o latino de España. ¿Es que aqui en España cuando vamos al cine el doblaje es en latino sudamericano? No, entonces un respeto: Que critiquen el doblaje latino sudamericano los sudamericanos que para eso ellos las ven asi. Y que los latinos sudamericanos no critiquen nuestra forma de doblar en España puesto que quienes las vemos así somos nosotros. Con perdón, es de ignorantes y muy absurdo entrar en ese juego, esta claro que es cuestion de lo que estes acostumbrado que doblaje te gusta mas.
Y esta claro que en sudamerica se habla el idioma de Cervantes, claro está con sus caracteristicas regionales por el paso de los años, lo cual no es ni bueno ni malo y hay que respetar.


Sí, claro. Pero en tu español sigue siendo horrible.

Reportar Citar


      3446

pandereto
#36

Mental dijo:
pandereto dijo:
Antes lei los dos primeros comentarios y ya sabia lo que traerian después, las tipicas chorradas si mejor en latino sudamericano o latino de España. ¿Es que aqui en España cuando vamos al cine el doblaje es en latino sudamericano? No, entonces un respeto: Que critiquen el doblaje latino sudamericano los sudamericanos que para eso ellos las ven asi. Y que los latinos sudamericanos no critiquen nuestra forma de doblar en España puesto que quienes las vemos así somos nosotros. Con perdón, es de ignorantes y muy absurdo entrar en ese juego, esta claro que es cuestion de lo que estes acostumbrado que doblaje te gusta mas.
Y esta claro que en sudamerica se habla el idioma de Cervantes, claro está con sus caracteristicas regionales por el paso de los años, lo cual no es ni bueno ni malo y hay que respetar.


Sí, claro. Pero en tu español sigue siendo horrible.


No hay problema, entonces miralas en latino, yo las veré en español. Lo siento si te fastidia que aquí se doble diferente jajajaaja, quizas algún dia tu pais se dedique a doblar las peliculas de otros países, tan superiores que os pensais algunos que sois en doblaje. Asi que tranquila mamacita.

Reportar Citar


      75

huesca
#37

Cada país tiene su acento y forma de doblar, es cierto que a nosotros no nos gusta como hablan o doblan en España y viceversa, y aunque nuestro estilo es mas parecido al que tienen en USA existen grandes diferencias, lo mejor es que cada quien escoja el doblaje que mejor le acomode y punto.

Reportar Citar


      1383

Madmorte
#38

Desepticons, pues claro, escrito es Decepticons, pero yo recuerdo cuando veia la serie en españa, decian Desepticons.

P.D¨ todos los doblajes son una mierda. No me veo a un Yanki hablando cualquier español.

Reportar Citar


      3446

pandereto
#39

Madmorte dijo:
Desepticons, pues claro, escrito es Decepticons, pero yo recuerdo cuando veia la serie en españa, decian Desepticons.

P.D¨ todos los doblajes son una mierda. No me veo a un Yanki hablando cualquier español.


Si alguien pronuncia coche como coshe, no quiere decir que yo luego escriba coshe, porque tengo el minimo de cultura general y se escribir, y se que tarzan se escribe tarzan aunque la gente diga tarsan. No intentes disimular tus ignorancias (que es digno y honrado reconocerlas y aprender) echando la culpa a los demás, que eso si hace al verdadero ¨ignorante¨.
Tu no lo sabes escribir y punto.
Y los doblajes no son una mierda, son necesarios, sean donde de donde sean, y si tu ves las peliculas en ingles razón de más para que te enteres de una vez que es Decepticons, quizas tu con tu absolutismo si digas comentarios que son una mierda.
Te aconsejo amigo, que te metas en paginas de tu país donde tampoco pienso que piensen igual que tu, y dejes de meterte en páginas españolas si no te gusta como se hacen aquí las cosas.

Reportar Citar


      3446

pandereto
#40

Salper dijo:
Se debe de respetar el idioma original de las peliculas del país que sea porque al doblarlas no es lo mismo lo que dice el actor cuando tiene sus dialogos y su tono de voz y se pierde la escencia de su interpretación y gestos.


Para eso en los blue ray o dvds, en configuración, idiomas, te permiten ponerlo en la versión original. Si la doblan en los cines yo creo que es porque la mayoria no piensa como tu. Y precisamente eso que dices es lo que define un buen doblaje, que el doblador sepa captar la esencia y entonación de la voz del actor original, y precisamente eso hace que un doblaje sea mejor o peor, y no si ahí se dice carro en vez de coche o por los acentos regionales.

Reportar Citar

      3446

ExFox12
#41

pandereto dijo:
Madmorte dijo:
Desepticons, pues claro, escrito es Decepticons, pero yo recuerdo cuando veia la serie en españa, decian Desepticons.

P.D¨ todos los doblajes son una mierda. No me veo a un Yanki hablando cualquier español.


Si alguien pronuncia coche como coshe, no quiere decir que yo luego escriba coshe, porque tengo el minimo de cultura general y se escribir, y se que tarzan se escribe tarzan aunque la gente diga tarsan. No intentes disimular tus ignorancias (que es digno y honrado reconocerlas y aprender) echando la culpa a los demás, que eso si hace al verdadero ¨ignorante¨.
Tu no lo sabes escribir y punto.
Y los doblajes no son una mierda, son necesarios, sean donde de donde sean, y si tu ves las peliculas en ingles razón de más para que te enteres de una vez que es Decepticons, quizas tu con tu absolutismo si digas comentarios que son una mierda.
Te aconsejo amigo, que te metas en paginas de tu país donde tampoco pienso que piensen igual que tu, y dejes de meterte en páginas españolas si no te gusta como se hacen aquí las cosas.


El mensaje estaría bien si no fuera porque yo sí que tengo un MÍNIMO de cultura general y SÉ escribir TARZÁN.

Anda que... si corriges la escritura de otro, sea latino o chino, asegúrate de que la tuya no tenga fallos. He leído tus comentarios por encima y poner uno de cada 30 acentos.

Solo eso. Sobre la película, todo el mundo sabe que será una puta mierda, ya sea en español, japonés, inglés o alemán.

Reportar Citar


      88

PaulR9
#42

Viendo un par de veces el trailer me parece que los efectos están un poco por debajo de las entregas anteriores... Bueno eso puede pasarse por alto si no es tan mala como la 2 y 3...

Reportar Citar


      3446

pandereto
#43

FoxFonsa dijo:
pandereto dijo:
Madmorte dijo:
Desepticons, pues claro, escrito es Decepticons, pero yo recuerdo cuando veia la serie en españa, decian Desepticons.

P.D¨ todos los doblajes son una mierda. No me veo a un Yanki hablando cualquier español.


Si alguien pronuncia coche como coshe, no quiere decir que yo luego escriba coshe, porque tengo el minimo de cultura general y se escribir, y se que tarzan se escribe tarzan aunque la gente diga tarsan. No intentes disimular tus ignorancias (que es digno y honrado reconocerlas y aprender) echando la culpa a los demás, que eso si hace al verdadero ¨ignorante¨.
Tu no lo sabes escribir y punto.
Y los doblajes no son una mierda, son necesarios, sean donde de donde sean, y si tu ves las peliculas en ingles razón de más para que te enteres de una vez que es Decepticons, quizas tu con tu absolutismo si digas comentarios que son una mierda.
Te aconsejo amigo, que te metas en paginas de tu país donde tampoco pienso que piensen igual que tu, y dejes de meterte en páginas españolas si no te gusta como se hacen aquí las cosas.


El mensaje estaría bien si no fuera porque yo sí que tengo un MÍNIMO de cultura general y SÉ escribir TARZÁN.

Anda que... si corriges la escritura de otro, sea latino o chino, asegúrate de que la tuya no tenga fallos. He leído tus comentarios por encima y poner uno de cada 30 acentos.

Solo eso. Sobre la película, todo el mundo sabe que será una puta mierda, ya sea en español, japonés, inglés o alemán.


Vale muy bien te has ganado un premio por saber escribir Tarzán, con su acento y todo. Tu contestación es confusa, porque has respondido casi como si tu fueras el invitado Madmorte, y la cosa no iba contigo.
Tan solo intentaba explicar, que el que uno no sepa como se escribe algo, no le puede hechar la culpa a los doblajes de otros países. Yo nunca lo hubiera corregido (fue otro usuario) porque me la pela como escriba la gente. Lo que si me pareció una tonteria es decir que es por culpa del doblaje español.
Has dejado claro que tienes cultura escribiendo, ¿pero y que tal andas de comprensión lectora?
Las ¨tildes¨ amigo, me las como a drede, soy gandul escribiendo lo reconozco.
Y mira: La baca pastava el hexuveramte sesped.
¿Algun problema? me la sopla lo que opines.
Lo que no voy a hacer es escribir ¨coshe¨ y echarle la culpa a que una vez vi una pelicula argentina.
Al peo aburrís con vuestros piques y criticas al doblaje español.

Reportar Citar


      1383

Madmorte
#44

Pandereto, con todo respeto, miratelas en original y verás que cambios. Sobretodo las japos, nombres distintos, Optimus es God Ginrai en Masterforce. Tengo los dvd de Selecta vision y comics Marvel. ¿Ignorante? Jajajajaa

Lo de Desepticons lo decia en coña, pero si te a ofendido, entonces es que no estás muy bien de la cabeza.

Reportar Citar


      1383

Madmorte
#45

Pandereto, con todo respeto, miratelas en original y verás que cambios. Sobretodo las japos, nombres distintos, Optimus es God Ginrai en Masterforce. Tengo los dvd de Selecta vision y comics Marvel. ¿Ignorante? Jajajajaa

Lo de Desepticons lo decia en coña, pero si te a ofendido, entonces es que no estás muy bien de la cabeza.

Reportar Citar


      1383

Madmorte
#46

Pandereto, con todo respeto, miratelas en original y verás que cambios. Sobretodo las japos, nombres distintos, Optimus es God Ginrai en Masterforce. Tengo los dvd de Selecta vision y comics Marvel. ¿Ignorante? Jajajajaa

Lo de Desepticons lo decia en coña, pero si te a ofendido, entonces es que no estás muy bien de la cabeza.

Reportar Citar


      3446

pandereto
#47

Madmorte dijo:
Pandereto, con todo respeto, miratelas en original y verás que cambios. Sobretodo las japos, nombres distintos, Optimus es God Ginrai en Masterforce. Tengo los dvd de Selecta vision y comics Marvel. ¿Ignorante? Jajajajaa

Lo de Desepticons lo decia en coña, pero si te a ofendido, entonces es que no estás muy bien de la cabeza.


Muchas gracias por la sugerencia. El que no esta bien de la cabeza eres tu al decir que escribes mal decepticons por no se que serie que la pronunciaban de tal manera, o por lo menos tienes un sentido del humor ¨asquerosillo¨.
Ahora, la verdad no veo tan interesante como tu como llaman a los personajes los japoneses, o no me molesta en absoluto, ni que fuera japones... mientras ellos esten contentos bien, o no, es su problema, les corresponde a ellos. Otra razón mas de tu locura que te parezca mal como doblan los japos, como tu les llamas. Seguro que no duermes.
Otro dia me das una lección de sabiduria de los pokemon y los gormitis, y dices un par de bromas de las tuyas.

Reportar Citar


      1383

Madmorte
#48

Creo que no me he explicado bien, pero ni falta que hace, porque te la pela y ni tengo ganas.


Como dicen en mi pueblo, ale, a cascarla.

Reportar Citar


      3446

pandereto
#49

Madmorte dijo:
Creo que no me he explicado bien, pero ni falta que hace, porque te la pela y ni tengo ganas.


Como dicen en mi pueblo, ale, a cascarla.


Bueno yo solo quería dejar claro que es una falta de respeto criticar la forma de hacer las cosas de otro país. Tanto los que se meten aquí a criticar el doblaje español, como un español que se ría o se queje o menosprecie cuando aquí se pone un trailer en latino. Parecen tonterias, pero ya ves que finalmente lleva a rencillas y a resquemores que no deberian ser, y por unos pocos ya cogen fama los demás, por desgracia.
Empezó por eso y luego ya se salió de madre.
Disculpas si te malentendí, y para otra vez pasaré de los comentarios de otras personas que sean absurdos, ya que no hay forma de que entiendan a uno, y no lo digo por tí sino en general.

Reportar Citar


      6

cosmo
#50

En serio hablan mas de el doblaje que de el mismo trailer en si? A mi el trailer no me parecio la gran cosa pero esperemos a ver la pelicula.

Reportar Citar

      6

-anonimo-
#51

eric_draven dijo:
Totalmente d acuerdo en q en latinoamerica el doblaje no suele ser muy bueno. Pero supongo q es a lo q nosotros estamos acostumbrados. Eso se soluciona no doblando las peliculas y dejandolas en su idioma original como en la gran mayoria d los paises d europa


xD el doblaje de españa es un asco,
es mejor el doblaje latino.

Reportar Citar


      2132

Ectoplasmático
#52

¡Pero que coñazo, que no es latino! Lo que se habla en Sudamérica es Español de Sudamérica, no latino. Tsk... me toca los menges, parece una chorrada, pero me enerva. Latino es el que ha nacido en el Lacio y/o habla latín. ¡Collons!

Estamos perdiendo el significado de nuestra lengua unos y otros (españoles y sudamericanos) por las polladas de los anglohablantes. Así con todo. Van los hispanohablantes y dice ¨bizarro¨ para referirse algo jodidamente guarro, raro, estrambótico o apestoso, cuando en nuestra lengua en realidad tiene el significado de ¨esforzado, valiente, generoso¨. Así con mil cosas más.

Latino, latino... ¡mis cojones! Lo de Sudamérica es Español, le pese a quien le pese, y dentro de ahí está el Mexicano, Colombiano, Argentino... como en España está el Castellano, Andaluz, Extremeño...

Ogh... dejad ya lo de latino y hablad con propiedad, coño. Así nos va, estancados con las mismas tonterías y sin ver nuestros fallos. La tontería de decir Español o Latino no hace más que separar dos mundos que tienen más en común de lo que la gente puede pensar. Pero, hala, allá vosotros. Joder.

Reportar Citar


      2132

Ectoplasmático
#53

Otra cosa ¿Qué coño os pasa? ¿Sois niñatos o qué? ¨No, el español de España mola más¨ ¨No, el latino es más chachi¨. Pero ¿es que os falta un puto hervor o es que no cuajasteis en el vientre de vuestra madre? ¿No podíais dedicaros a decir que el trailer y la película son una mierda y ya está?

Joder, vamos por partes, pedazos de... ufff.

¿El doblaje es necesario? Pues, perdonad mi soberbia, pero sí. Sobre todo porque hay gente que no está tan jodidamente avanzada intelectualmente como para ver una puñetera película en inglés, como, por ejemplo, mi madre, que no entiende ni papa. Y si alguien me dice eso de ¨pues que lea los subtítulos¨ pues le podría responder ¨está ciega, pedazo de pitecantropo¨.

De verdad, a cada uno le gusta hablar y oír tal y como se hace es un casa, pero como por desgracia ¨hay mundo¨ deberíamos todos ser un poquito más abiertos.

¿Está bien la versión original? Pues claro, joder, pero es algo que no todos pueden disfrutar. Si a mí me dieran un soneto de Shakespeare tal vez podría disfrutarlo más en inglés que en español, porque podría ver el ritmo, la rima y los recursos literarios. Pero si, por ejemplo, me dan un jodido poema de Pushkin, lo tendría que leer en ruso, porque no entiendo ni papa de ruso. No podría ver la rima, ni el ritmo, ni polladas de esas, pero por lo menos vería el mensaje.

Pues esto es lo mismo. ¡Dios, debería mandaros al carajo!

Reportar Citar


Película relacionada


Transformers 4: La Era de la Extinción

de Michael Bay

Ficha Críticas

Noticias relacionadas

Transformers 4: La Era de la Extinción

‘Transformers 4’ nominada a 7 premios... ¡Razzies!
(14 Jan 2015)

Transformers 4: La Era de la Extinción

Debate: ¿Cuál es la mejor entrega de Transformers?
(24 Aug 2014)

Transformers 4: La Era de la Extinción

Taquilla Ñ: ‘Transformers 4’ lidera, pero con menor fuerza que sus antecesoras
(11 Aug 2014)

Leer más

Noticias + leídas

“Godzilla y Kong: El Nuevo Imperio” se convertirá en la más taquillera del MonsterVerse a pesar de su estreno digital
7 propuestas cinematográficas para disfrutar en casa este fin de semana
Crítica de “Monster”: Un intento de terror mudo que tropieza con su propia ambición
Horror Inc. anuncia el Universo de Jason: Una nueva era para la franquicia “Viernes 13”

Taquilla

Fin de semana del 10 al 12 de Mayo

El Reino del Planeta de los Simios

El Reino del Planeta de los Simios

1.940.716€

Garfield: La Película

Garfield: La Película

788.378€

Tarot

Tarot

420.764€

El Especialista

El Especialista

216.879€

Hasta el Fin del Mundo

Hasta el Fin del Mundo

154.342€

Fin de semana del 17 al 19 de Mayo

Amigos Imaginarios

Amigos Imaginarios

$35,000,000

El Reino del Planeta de los Simios

El Reino del Planeta de los Simios

$26,000,000

Strangers: Capítulo 1

Strangers: Capítulo 1

$12,000,000

El Especialista

El Especialista

$8,450,000

Rivales

Rivales

$2,941,203


Ver taquillas completas de: taquilla espaÒa - taquilla estados unidos