Bloody-Disgusting ha publicado el póster cinematográfico de The Curse of Chucky, que a diferencia de la carátula del DVD, nos muestra los créditos del filme. La película llegará el 24 de septiembre al mercado del VOD de Estados Unidos y el 8 de Octubre saldrá a la venta en DVD/Blu-ray.
Según nos ha informado Universal España, de momento no tienen previsto lanzarla, pero ojo, si os fijáis en los datos del Blu-ray en la preventa de Amazon, indica que será región libre y traerá doblaje en Español, sin especificar si es en latino o en español de España. ¿Significa que finalmente sí saldrá en otros mercados de habla hispana?
lo mejor es el idioma original en todas las películas, nunca van a superar las voces originales, ni hablar el audio en castellano es pésimo muy bajo y la música muy alta.
Como argentino no me gusta leer ¨gillipollas¨ ¨joder¨ ¨tio¨ que no son de mi país ,como tampoco me gusta leer ¨chingado¨ ¨ahorita¨ ¨ni po¨ y tampoco el che.
Por otro lado, esa chica de la silla de ruedas, no esta muy grande para ese muñeco feo?
Es normal esa rivalidad entre el español de España y el español latino. Cada uno está acostumbrado a su acento y es dificil disfrutar de una película o serie doblada con un acento que no es tuyo.
Si es verdad que el doblaje de España es de muy buena calidad, mientras que yo he visto doblajes latinos que son verdaderamente malos, indiferentemente del acento, solo me refiero a la calidad del actor/actriz de doblaje y a la calidad del audio. España es el país con el mejor doblaje, sin duda. Ya se ha visto, demostrado, comentado y debatido en tantos y tantos sitios de internet. Pero bueno, para gustos los colores.
No es por meterme con el español latino ni nada, pero yo no podría ver una película de terror en español latino, no me aportan esa sensación de miedo. Ver a Chucky diciendo ¨pendejo¨, ¨webón¨,... no se... me hace gracia jajaja! Pero supongo que al igual que a los latinoamericanos os harán gracia las expresiones españolas.
En fin, que espero que la película sea doblada a todos los idiomas, sin problemas y que cada uno lo visione y lo disfrute en el idioma que mejor le parezca.
Un saludo. ;)
La mayoría de las primeras películas disney estaban en audio latino.. luego al hacer las nuevas versiones empezaron con el audio en castellano! Si me parece bien que cualquier película sea doblada en distintas regiones, pero al ver una película de TERROR en audio latino no te da esa tensión que debería de dar... por lo menos a mi. Y eso de que el doblaje en España es siempre el mismo.... Sera que nosotros estamos acostumbrados a las voces españolas! Aun así tenemos la ¨desgracia¨ de que muchos títulos no nos llegan y hay que dar gracias al doblaje latino porque así las podemos ver ( yo que no entiendo ni papa el ingles) y ver una película subtitulada no es lo mismo...
Reportar Citarvaya guerra de doblajes, yo lo único que odio del español españa (castellano) es su vergonzoso doblaje de dragon ball z pero también el doblaje latino a tenido sus anti bajos pero para ser honesto e visto mas errores en el doblaje castellano, no es malo, los españoles son buenos para actuar véase REC pero en el doblaje es otra historia, pero cada quien sus gustos
Reportar Citar
Fin de semana del 19 al 21 de Abril
1ºCivil War541.525€ |
|
2ºDragonkeeper: Guardiana de Dragones406.332€ |
|
3ºMenudas Piezas369.423€ |
|
4ºAbigail290.611€ |
|
5ºGodzilla y Kong: El Nuevo Imperio249.468€ |
|
-anonimo-
#1
Lo amo! ya quiero el Dvd en mis manos! :D
Reportar Citar