Ahora en español: Trailer final de “Cazafantasmas: Más Allá”

Ahora en español: Trailer final de “Cazafantasmas: Más Allá”
Sony España acaba de lanzar el trailer final que veíamos hace unos días de "Cazafantasmas: Más Alla", pero doblando en español para vuestro deleite, en vista a su estreno el próximo 3 de diciembre.

En ella, cuando una madre soltera y sus dos hijos llegan a un pequeño pueblo, comienzan a descubrir su conexión con los Cazafantasmas originales y el legado secreto que dejó su abuelo.

Carrie Coon, Finn Wolfhard, Mckenna Grace y Paul Rudd son sus protagonistas principales, aunque también harán su particular aparición Bill Murray, Dan Aykroyd, Ernie Hudson, Sigourney Weaver y Annie Potts.





Comentarios (33)


ivankiller
      956

ivankiller
#1

No se para quien sera ¨deleite¨ un doblaje al español.

Reportar Citar

McPato
      5685

McPato
#2

ivankiller dijo:
No se para quien sera ¨deleite¨ un doblaje al español.


Para millones de personas.

Reportar Citar

KatoxX
      1946

KatoxX
#3

ivankiller dijo:
No se para quien sera ¨deleite¨ un doblaje al español.


Pues para los que vivimos en España.

Reportar Citar

ivankiller
      956

ivankiller
#4

McPato dijo:


Para millones de personas.


Mis condolencias a cada una de ellas.

Reportar Citar

El ser en el umbral
      287

El ser en el umbral
#5

ivankiller dijo:
No se para quien sera ¨deleite¨ un doblaje al español.


Para los que no cogen un idioma y lo deforman a su antojo destrozando los tiempos verbales...

Reportar Citar

McPato
      5685

McPato
#6

ivankiller dijo:


Mis condolencias a cada una de ellas.


No son necesarias. Para ti el doblaje es un sacrilegio y para otros es una alegría e incluso una necesidad. Entiendo y respeto ambas posturas. ¿Tú no? Mis condolencias para los que te rodean.

Reportar Citar

baphomet65
      6947

baphomet65
#7

ivankiller dijo:


Mis condolencias a cada una de ellas.


y se va descubriendo en la pagina a los especialmente tontos, que se creen especialmente listos.

Reportar Citar

billy_lum
      4541

billy_lum
#8

ivankiller dijo:
No se para quien sera ¨deleite¨ un doblaje al español.


Esta es una página web creada por españoles y los trailers los suben con doblaje español, si nuestro doblaje te ofende móntate tú una web y súbelo con doblaje de tu país.

Reportar Citar

San Gato
      4694

San Gato
#9

Carámba, qué polémica tonta.
El doblaje en España tiene 80 años, hay una verdadera cultura de la defensa del idioma. Por los 40 tuvo sus motivos políticos de los cuales no opinaré porque no corresponde a una página de cine.
Cuando creces viendo cine doblado, probablemente te resulte extraño ver una película subtitulada.
En Sudamérica las películas dobladas eran las infantiles, el resto venían con subtítulos, tendencia que ha ido cambiando paulatinamente con propuestas de lenguaje neutro. Los modismos y acentos varían con cada país y (en lo personal) se me hace extraño ver una película con doblaje del Río de la Plata o mejicano. El neutro lo tolero más, pero por costumbre prefiero verlas subtituladas.
Es común que los cines de mi país ofrezcan las dos versiones, no sé cómo será en otras partes.

Reportar Citar

Juanchus
      8032

Juanchus
#10

Ese trailer es horrible en cualquier idioma.

Reportar Citar

KatoxX
      1946

KatoxX
#11

ivankiller dijo:


Mis condolencias a cada una de ellas.


Dado que el doblaje Español es uno de los mejores del mundo no tienes que preocuparte, no son necesarias tus condolencias.

Reportar Citar

Carlos Teorético
      43334

Carlos Teorético
#12

Pues ya veremos qué tal.

Reportar Citar

cer0
      1546

cer0
#13

ufff. pienso en que los crios sobran..

Reportar Citar

michaelmyers forever
      3867

michaelmyers forever
#14

A mi tampoco me gusta las peliculaa dobladas ni al castellnao ni al llamado español latino
Las prefiero subtituladas asi crecimos la generacion 90tra
Ahora han impuesto que todas las peliculas tienen q llegae dobladas s la gran pantalla

Reportar Citar

getba
      7477

getba
#15

bueno este tipo de terror tiene sus buenos antecedentes en peliculas como escuadron antimonstruos.....pero como anda el tinglado dudo que hagan algo bueno...

perece que la tonica de hollywood es tomar una franquicia ya establecida y sacarle dolares con cosas como: ahora con mujeres.....ahora con niños....ahora con negros....

Reportar Citar

editsam559
      11205

editsam559
#16

Truño a la vista

Reportar Citar

editsam559
      11205

editsam559
#17

michaelmyers forever dijo:
A mi tampoco me gusta las peliculaa dobladas ni al castellnao ni al llamado español latino
Las prefiero subtituladas asi crecimos la generacion 90tra
Ahora han impuesto que todas las peliculas tienen q llegae dobladas s la gran pantalla


Es verdad pero por un lado es bueno y por el otro malo.
Gracias al doblaje los más pequeños pueden disfrutar las películas. Aunque eso los vuelve más flojos en aprender a leer más rápido. Y los adultos con vista cansada o dañada piden disfrutar las películas. Por el otro lado el doblaje cambia muchos chistes y no las traducen literal, es más una adaptación(doblaje) sea buena o mala. En mi caso prefiero el idioma original y si es algo molesto cuando uno va al cine ( cada vez voy menos) cuando no hay funciones en idioma original. Como digo hay cosas buenas y malas y oaea gustos los colores

Reportar Citar

JoseBallack
      10176

JoseBallack
#18

Pues como ya dije en el de inglés, prefiero ahorrarme este último tráiler, ya tendré tiempo de verla cuando esté en 4K.

Por cierto es flipante que nos den las condolencias y decir con sarcasmo que es un deleite el doblaje español, primero estando en una web española y segundo que cada quién ve las películas como le salga de los eggs.

Reportar Citar

Themist23
      614

Themist23
#19

Yo no solo quiero las pelis dobladas porque las disfruto mas sino que las necesito. No es que ande sobrado de vista y andar leyendo en la pantalla me cansa mucho los ojos. Respeto a los que quieran pelis subtituladas pero me da la Sensación de que se ha convertido en una moda de esas modernas para mirar por encima del hombro a la gente, nose si me explico. Parece que no eres guay si las ves dobladas.

Reportar Citar

Kronos
      6855

Kronos
#20

¿El que habla al principio es Dan Aykroyd como Ray?

Reportar Citar

Iced Guardian
      2512

Iced Guardian
#21

Juanchus dijo:
Ese trailer es horrible en cualquier idioma.


Amén

Reportar Citar

gines
      83

gines
#22

ivankiller dijo:


Mis condolencias a cada una de ellas.


Mejor vamos a callarnos, porque es sabido en el mundo entero, y hasta en el inframundo, que el doblaje latino no pasa de Hanna Barbera y Los clásicos de Disney, el resto de doblajes es para tener pesadillas, y no hablemos de los doblajes en películas de miedo, que con esos doblajes en vez de dar miedo parece que estés viendo un episodio de El chavo del ocho o del Chapulín coorado, te ríes durante todo el metraje, y con bastantes incorrecciones lingüísticas en los doblajes, muy mal.

Saludos.

Reportar Citar

ivankiller
      956

ivankiller
#23

gines dijo:


Mejor vamos a callarnos, porque es sabido en el mundo entero, y hasta en el inframundo, que el doblaje latino no pasa de Hanna Barbera y Los clásicos de Disney, el resto de doblajes es para tener pesadillas, y no hablemos de los doblajes en películas de miedo, que con esos doblajes en vez de dar miedo parece que estés viendo un episodio de El chavo del ocho o del Chapulín coorado, te ríes durante todo el metraje, y con bastantes incorrecciones lingüísticas en los doblajes, muy mal.

Saludos.


Que va, coincido en lo que dices.
Ni hablar del doblaje yankee alterando productos japoneses a su gusto como Dragon Ball, cambiando no solo el soundtrack sino dialogos enteros, o productos Italianos como aquellos rancios doblajes del Giallo.

Saludos.

Reportar Citar

soy leyenda
      5980

soy leyenda
#24

En México el peor doblaje comenzado por Derbez, adal ramone y otros actores que dan pena ajena.

Reportar Citar

gustavofparra
      507

gustavofparra
#25

ivankiller dijo:
No se para quien sera ¨deleite¨ un doblaje al español.


xD

Reportar Citar

      507

EchelonForce
#26

Adios Spiderman,llega Cazafantasmas...AHORA SI!!!...Fxck You,Paul Feig XD Da mucho mas de lo que pensaba.Esperaba un cameo,pero si el trio ayuda a los niños?....Trilogia Cerrada,ultimo acto.Mejor que la original dificil,pero al menos cierra en condiciones.For Harold Ramis

Reportar Citar

el pequeño de los Krueger
      845

el pequeño de los Krueger
#27

Pues yo tengo ganas de verla joder,esta pelicula me da nostalgia de las peliculas originales, no como la versión forzadisima y sin sentido de onlywomen. Esta pelicula hace alusión a las dos originales y bueno si...pone a unos pre adolescentes de protas ...que es la edad que muchos teniamos cuando vimos las originales y nos encantaron. Espero que no se pasen con el bienquedismo que impera en nuestros dias, que respete el legado de las originales y que enganche a una nueva generacion...igual luego es un mierdon...y no pasara nada...pues a otra cosa.
Esta claro que algo parecido al ligoteo que se llevaba Bill Murray en la peli con Sigourney Weaver en la primera no va a salir, y esa correccion me jode pero bueno...veremos a ver que ofrecen. Yo me llevare a mis sobrinos al cine estas navidades a ver si hay suerte.
Sobre el doblaje...yo naci en el 83 y he visto casi todo el cine doblado y agradecido estoy del buen nivel que tenemos en España. Tambien he visto los Heman , los GIJOE y los transformers en latino y tan feliz.

Reportar Citar

DE NIRO
      31136

DE NIRO
#28

Lo del idioma es secundario.me interesa que la película sea buena

Reportar Citar

michaelmyers forever
      3867

michaelmyers forever
#29

gines dijo:


Mejor vamos a callarnos, porque es sabido en el mundo entero, y hasta en el inframundo, que el doblaje latino no pasa de Hanna Barbera y Los clásicos de Disney, el resto de doblajes es para tener pesadillas, y no hablemos de los doblajes en películas de miedo, que con esos doblajes en vez de dar miedo parece que estés viendo un episodio de El chavo del ocho o del Chapulín coorado, te ríes durante todo el metraje, y con bastantes incorrecciones lingüísticas en los doblajes, muy mal.

Saludos.


Si lleno de modismos mexicanos como guey orale q ond
En vez de doblaje latino parece doblaje exclusivo para Mexico

Reportar Citar

gustavofparra
      507

gustavofparra
#30

michaelmyers forever dijo:


Si lleno de modismos mexicanos como guey orale q ond
En vez de doblaje latino parece doblaje exclusivo para Mexico


Eso no es verdad, el doblaje Latino es neutro

Reportar Citar

Iced Guardian
      2512

Iced Guardian
#31

michaelmyers forever dijo:


Si lleno de modismos mexicanos como guey orale q ond
En vez de doblaje latino parece doblaje exclusivo para Mexico


Pues no sé qué porquerías piratas compras en el mercado negro de albaneses sifilíticos, porque el doblaje latino no tiene modismos mexicanos.......

Reportar Citar

NineLives
      856

NineLives
#32

gines dijo:


Mejor vamos a callarnos, porque es sabido en el mundo entero, y hasta en el inframundo, que el doblaje latino no pasa de Hanna Barbera y Los clásicos de Disney, el resto de doblajes es para tener pesadillas, y no hablemos de los doblajes en películas de miedo, que con esos doblajes en vez de dar miedo parece que estés viendo un episodio de El chavo del ocho o del Chapulín coorado, te ríes durante todo el metraje, y con bastantes incorrecciones lingüísticas en los doblajes, muy mal.

Saludos.


Idiota al que insulta el que gusta del doblaje español, idiota al que responda insultando el doblaje latino. No entiendo que ¨creen¨ que ganan con este tipo de ataques alguno de los dos, si el primero se cree listillo comentando tremenda estupidez (yo también detesto los doblajes, no españoles, TODOS, prefiero el idioma original subtitulado, pero respeto al que le guste lo que le de la gana) o el segundo creyendo que tapa ¨alguna boca¨ respondiendo mediante ataques el doblaje del idioma del primero, como si este fuera la única persona que pueda gustar o no del mismo.

Reportar Citar

Raúl Rubio Peñas
      2765

Raúl Rubio Peñas
#33

Iba a dar mi opinión sobre el doblaje y la gran importancia de tener acceso tanto al doblaje como a la VO, pero he visto lo feos que salen los cabrones de los niños en el póster y se me quitan las ganas de todo. ¿No los había más feos?

Reportar Citar


Película relacionada


Cazafantasmas 3: Más Allá

de Jason Reitman

Ficha Críticas

Noticias relacionadas

Cazafantasmas 3: Más Allá

Sony reajusta calendario de lanzamientos debido a huelga de actores y guionistas
(31 Jul 2023)

Cazafantasmas 3: Más Allá

Netflix prepara una serie de animación de “Cazafantasmas”
(8 Jun 2022)

Cazafantasmas 3: Más Allá

Sony anuncia la secuela de “Cazafantasmas: Más allá”
(27 Apr 2022)

Leer más

Noticias + leídas

Primer tráiler de “Supergirl”: así es la nueva Kara Zor-El del universo DC
Primer tráiler de “Supergirl”: así es la nueva Kara Zor-El del universo DC
“Supergirl”: Warner y DC lanzan póster y primer adelanto antes del tráiler de mañana
“Supergirl”: Warner y DC lanzan póster y primer adelanto antes del tráiler de mañana
Primer tráiler de “Street Fighter” presenta a Chun-Li, Ryu y Ken
Primer tráiler de “Street Fighter” presenta a Chun-Li, Ryu y Ken
James Gunn comparte el primer vistazo de “Supergirl” y adelanta la llegada de su primer teaser
James Gunn comparte el primer vistazo de “Supergirl” y adelanta la llegada de su primer teaser

Taquilla

Fin de semana del 28 al 30 de Noviembre

Zootrópolis 2

Zootrópolis 2

3.160.185€

Wicked Parte II

Wicked Parte II

662.809€

Nuremberg

Nuremberg

476.590€

Ahora me Ves 3

Ahora me Ves 3

317.813€

Coartadas S.L.

Coartadas S.L.

240.465€

Fin de semana del 05 al 07 de Diciembre

Five nights at Freddy's 2

Five nights at Freddy's 2

$63.000.000

Zootrópolis 2

Zootrópolis 2

$43.000.000

Wicked Parte II

Wicked Parte II

$16.750.000

Jujutsu Kaisen: Ejecución

Jujutsu Kaisen: Ejecución

$10.155.000

Now You See Me: Now You Don't
$3.500.000


Ver taquillas completas de: taquilla espaÒa - taquilla estados unidos