Ficha Drácula

5.55 - Total: 68

  • No la has puntuado
  • No has insertado crítica
  • No has insertado curiosidades
  • No has insertado ningun error


Críticas de Drácula (15)




bigladiesman

  • 29 Jul 2020

9


Cómo cambian los tiempos: desde hace ya unos años te puedes montar un doblaje casero con cuatro euros, pero allá por 1931 era carísimo doblar, y no pocas productoras lo que hacían era volver a rodar las películas que quería exportar en varios idiomas con un reparto distinto. Esta es quizá la más mítica de esas versiones.

El cordobés Carlos Villarías intenta emular a Béla Lugosi, pero no tiene ese físico y voz, ni tiene a Karl Freund haciendo sus trucos, por lo que su Drácula es menos elegante y carismático, pero mucho más tenso: un auténtico demente al igual que Renfield, que, por cierto, cuenta en Pablo Álvarez Rubio un estupendo intérprete.
La mexicana Lupita Tovar es una pacata Mina (aquí llamada Eva) que se convierte en una bomba sexual hacia el clímax, mientras su compatriota Eduardo Arozamena es un Van Helsing muy parecido al de Edward Van Sloan. Manuel Arbó corre a cargo de los chistes como el celador Martín. El galán argentino Barry Norton es un Harker tan nefasto como el de su contrapartida americana.

El muy prolífico actor y director George Melford hace un gran trabajo tras las cámaras. A diferencia de Tod Browning, siempre estaba presente en el set, e hizo ciertos intentos de imprimir su sello en esta copia casi fotograma a fotograma del original en inglés. Y logra salirse con la suya en varios momentos. Realizada con menos control por parte de Carl Laemmle, esta versión, igual que pasaba en los 60 en el cine europeo para público internacional, es más liberal con el sexo y la violencia, quizá – paradógicamente - acercándose más a la idea original de Tod Browning que la versión en inglés. El guion está muy bien adaptado por un cierto Baltasar Fernández Cué.

Técnicamente es igualica que la versión en inglés, si bien se echan de menos un par de trucos de Karl Freund. De todas formas, los auténticos frikazos del cine dicen que esta versión es más avanzada a nivel técnico, copiando lo que ya se ve y añadiendo algunos trucos preparados expresamente

Una película que compensa la ausencia de Béla Lugosi y Karl Freund con un montón de extras la mar de chulos: media hora de metraje, un argumento mucho más trabajado y lógico una mayor – no mucho, por eso - dosis de sexo, violencia y terror.



Me gusta (1) Reportar

Stoker´s

  • 18 Oct 2019

7


Película olvidada del cine ya que la versión en ingles se llevo toda la popularidad. Al principio de los años 30 eso del doblaje aun no se llevaba mucho por lo que el estudio de la universal aposto por hacer dos versiones de dracula una en ingles que es la que todos conocemos protagonizada por Bela Lugosi y esta otra por actores Hispano hablantes. Las películas son casi idénticas utilizando los mismos decorados y incluso el guion tiene en muchas parte con el mismo texto. Sin embargo esta versión es mas larga, por ejemplo podemos ver una escena de Lusi como vampiresa cosa que en la otra solo lo dejan caer. Y en cierto apartados técnicos esta versión es mejor aunque son prácticamente la misma película con otros actores. Sin embargo esta a sido olvidada. Aunque debo reconocer que a mi también me gusta mas la versión en ingles (doblada al español) ya que me gusta mas las actuaciones de esta y no soporto la voz de pito de la protagonista en esta versión. Pero aunque sea como curiosidad si recomiendo esta película aunque sea igual que la otra.

Mi nota es 7.



Me gusta (0) Reportar

The Ripper

  • 17 Oct 2019

1


Me ha parecido una copia barata de lo que ya fue un clásico.
La película no aporta absolutamente nada de originalidad de la versión estadounidense anterior. Es prácticamente un ¨copiar y pegar¨ en todas las escenas de la película anterior. Y ademas los actores que escogieron para el papel no fueron ni de lejos los indicados.



Me gusta (0) Reportar

[email protected]

  • 8 Jul 2017

6


Para la época está bien pero me parece mucho más superior la original al contrario de lo que dicen muchos. Esta versión española de ¨Drácula¨ (la cuál salió el mismo año que la versión yanqui de 1931 ya que se rodó al mismo tiempo que la otra usando los mismos decorados. Solo cambiaron a los actores. Una se filmaba de noche y la otra de día) me parece que no está del todo mal, pero está lejos de ser lo que es el otro gran clásico (que tampoco me parece excelente pero es entretenida y no deja de ser una cinta muy original para la época).
Las actuaciones dan asco. Actuaciones completamente sobreactuadas, absolutamente todo el elenco actúa mal. Ninguno es creíble.
Luz bastante plana a diferencia de la otra que tenía unos buenos contrastes. La fotografía de esta es bastante mediocre por lo que los lugares se lucen bastante menos de lo que se podrían haber lucido. El castillo si es excelente, el castillo aporta bastante.
La historia es la que ya todos conocemos, una historia de terror entretenida y, para la época, original. La historia, como se desarrolla la misma y algunos planos son exactamente los mismos que la versión yanqui.
A diferencia de la otra versión esta cinta tiene 30 minutos más y eso se nota, quitándole mínimo 20 minutos hubiera ganado bastante. En fin, no es mala, tampoco genial. Se deja ver, para la época está bien pero yo me quedo con la de Tod Browning, la otra versión. Así y todo es digna.



Me gusta (0) Reportar

mahotsukai

  • 2 Nov 2015

5



Irregular versión en español para Hispanoamérica rodada simultáneamente por George Melford mientras Tod Browning filmaba el clásico de culto ¨Drácula¨ con Bela Lugosi en el protagónico; y que curiosamente, por lo que cuentan, tuvo mejor recepción en el público de aquella época que su versión original en inglés.

Corre 1931 y los ejecutivos de la Universal deciden rodar una versión en español para el público hispanomericano del inmortal clásico del terror ¨Drácula¨. Sin embargo, a diferencia de lo que algunos señalan acá, no lo hace porque no haya subtitulado y doblaje a otros idiomas -que sí era cierto- sino porque se deseaba probar suerte en ese mercado. Prueba de ello, es que la película no es exactamente igual, teniendo varias escenas nuevas y otras tomadas desde otra perspectiva. Además, considerando que este versión tuvo una mejor recepción que su versión en inglés, eso habría dado pie para se hicieran otras ¨versiones en español¨ de otras películas si el objetivo fuese solamente ¨duplicarla¨ para otro público en otro idioma.

Si bien, George Melford tomó prácticamente el mismo guión que Browning utilizó en la versión en original en inglés, y rodó de noche -mientras descansaba el equipo técnico y reparto de actores en inglés- en las mismas locaciones y con los mismos decorados, definitivamente no logró contar con actores de peso y eso se nota claramente en esta versión en español, en donde -y puede ser la razón principal- el gran problema es la excesiva teatralidad de los actores. Suponiendo que es ¨una herencia¨ de la esencia teatral del cine en sus primeros años, las actuaciones están condicionadas por este aspecto. Luego, hablaré en detalle sobre ello.

En el aspecto técnico, hay que reconocer que la película supera a su versión en inglés, con una mejor fotografía y una mejor perspectiva de cámara, destacando la escena en que Drácula aparece ante Reinfield en la escalera del castillo y algunas escenas de la Abadía de Carfax en la noche, inundada por la bruma de la madrugada, lo que le da un carácter bastante más tétrico. Por otra parte, hay algunas escenas que son totalmente distintas o de plano son originales en este film como la escena en la que Drácula debería haber apartado violentamente o al menos desafiar a sus concubinas que intentan atacar a Renfield, y que en esta versión, sólo se insinúa que ellas están ¨liberadas¨ de satisfacer su sed de sangre sin el cuestionamiento de Drácula. Por nombrar un ejemplo.

Pero, independiente de eso, el gran problema -y ya en ello no podemos buscar excusas en el desarrollo del cine en aquellos años- hay una evidente falta de carisma de Carlos Villarías como Drácula, quien definitivamente no provocó miedo en esos tiempos y menos ahora. Comparado con Lugosi, tiene bastante carencias interpretativas, sobreactuadísimo (incluso considerando que lo teatral aún era parte del naciente cine ¨sonoro¨) y sin embargo, no intimida, no tiene presencia espacial y más parece Kiko, el personaje de ¨El Chavo del Ocho¨ vestido de Drácula que otra cosa.

Por su parte, Lupita Tovar, que interpreta a ¨Eva¨ (cambio de nombre para ¨Mina¨, futura señora Harker) sorprende con su belleza pero no deja de impregnarle una esencia infantil, casi pueril a su interpretación, mostrándonos un personaje que bien podría estar viviendo su adolescencia. No recuerdo que Mina Harker sea tan joven en la novela, o parezca netamente una adolescente en pleno despertar sexual, o aún más en las adaptaciones cinematográficas que se han hecho. Eduardo Arozamena, en mi opinión, es un poco más convincente que Edward Van Sloan como Van Helsing, pero lamentablemente está muy limitado a lo que el director le pidió que hiciera.

Otro elemento que juega mucho en contra de esta película es la falta de música incidental. Pensé que la versión que estaba viendo tenía algún problema, pero después de verla completa, no pude dejar de reparar en que no había música en la película, sólo los diálogos y un silencio casi eterno cuando no éstos no están. Claramente, eso le quita mérito a esta película.

En resumen, una película que puede tener mejores aspectos técnicos de fotografía, ambientación y perspectiva de cámara pero que falla mucho en las interpretaciones, lo que hace que el guión no sea del todo sobresaliente (considerando esta película como una obra independiente, librada de ¨la sombra¨ de ser la versión en español de otra).

Para ser vista como curiosidad, pero nada más.



Me gusta (1) Reportar

A.N

  • 28 Oct 2012

3


Jamas en mi vida pensé que nadie pudiera filmar una película con unos actores tan nefastos, todos los personajes están rematadamente sobreactuados, los actores proyectan su voces hacia la cámara como si de una obra de teatro se tratara, una lastima pues el film disponía de medios suficientes para realiza una estupenda producción pero debido a esas pésimas actuaciones la cinta se convierte automáticamente en una involuntaria parodia de la versión en ingles. Solo vale la pena verla por curiosidad.



Me gusta (4) Reportar

romualdodedeu

  • 13 Aug 2012

6


Agradable versión del Drácula de Lugosi, cuyo rodaje está lleno de interesantes anécdotas, como el hecho de que se utilizasen los mismos decorados o que se dispusiese de más medios, lo que provocó el cabreo de Browning.

Destaca por encima de todos la actuación de Villarías, un Drácula de lo más aceptable.



Me gusta (0) Reportar

Gilles De Rais

  • 11 Oct 2010

6


Desde luego,no solo la actuacion del que hace de Dracula sino de practicamente todos los actores que salen en esta peli.Interpretaciones sobreactuadas casi teatrales,en esta version española del Conde que se puede visionar enterita en youtube.En muchos aspectos es calcada a la de Bela Lugosi,por lo que se supone que esta se haria un poco despues.En definitiva,para ser española no esta mal,aunque como ya he dicho las interpretaciones dejan mucho que desear,pero en lo que nadie puede dudar es en que esta a años luz de la de Lugosi



Me gusta (1) Reportar

BORGOPASS

  • 25 Oct 2009

4


En aspectos tecnicos superior a la original, el movimiento de camara que nos presenta a dracula ante renfield es impresionante sin embargo la actuación de carlos villarias es ridicula,exagerada,casi parodica parece que te haigan metido a un torero con capa en el castillo, nada que ver con el hijo de las tinieblas, el conde lugosi. Aunque todo tiene un regustillo a culebron sudamericano bastante pestoso.



Me gusta (2) Reportar

Yanqui Manson

  • 22 Jun 2008

5


Buena pelicula que en algunas escenas supera a la de la version inglesa, pero no es tan buena como la original, saludos.



Me gusta (0) Reportar

Freddy

  • 9 Sep 2007

5


Tiene pequeños detalles que hacen que supere a la version inglesa en algunas cosas. Pero las pesimas interpretaciones (excepto la del loco) y la falta de ritmo cuando llegan a londres, la combierten en la hermana fea de la version inglesa.



Me gusta (0) Reportar

lofos

  • 8 Nov 2006

6


Rodada por la noche, cuando se acababa de filmar la versión inglesa, y con los mismos decorados y localizaciones de la de Browning. Como bien dicen por aquí tiene momentos en que supera a la inglesa, pero Lugosi es mucho Lugosi, y el actor de habla hispana que interpreta a Drácula no da la talla.



Me gusta (0) Reportar

Crack_Zeta

  • 30 Jul 2006

6


Algunos opinan sin saber nada. La pelicula original de Dracula es del año 1932, época en que NO existian los doblajes ni los subtitulos, por lo que la Universal decidio hacer este proyecto, utilizando las mismas locaciones que la version original, pero trabando por las noches. Es cierto, no supera a la V.O con el gran Bela Lugosi, pero tiene ciertos momentos mucho mejores, como el uso de cámaras móviles (sobre todo en la escena en que se presenta el vampiro en su Castillo), la profundización en ciertos detalles de la trama que la versión en ingles no deja claros y además de ser más extensa por lo que se comprenden de mejor manera los resultados del accionar de Dracula.
Yo la recomiendo para todos aquellos quienes gozaron con la original, es un deber ver a su hermana menor jaja..



Me gusta (2) Reportar

Leatherface

  • 18 Apr 2006

0


Una copia de la otra. Pero es una autentica mierda por los actores que no sirven ni para actuar en un comercial de Tv. Muy mala, infumable



Me gusta (0) Reportar

TANO

  • -- -- ----

5


No entiendo, ¿a quién se le ocurre coger una película recién estrenada y re-hacerla a tu antojo (copiando la mayoria de las escenas de la original y cambiando sólo algunas cosillas) y estrenarla ese mismo año?? La verdad es que hay escenas que quedan mejor, pero algunos actores son pésimos, y una vez que has visto la original, ralla ver una copia clónica pero con otros actores en los papeles exactos.



Me gusta (0) Reportar

Críticas: 15


Escribir crítica

Tendencia de puntuaciones

0
10%
1
1%
2
1%
3
1%
4
10%
5
11%
6
25%
7
25%
8
7%
9
2%
10
2%