¿Ver películas en versión original o doblada? El eterno debate cinéfilo

¿Ver películas en versión original o doblada? El eterno debate cinéfilo


Por MadLoco.

Si hay un debate que saca chispas entre los aficionados al terror, ese es el dilema entre ver películas en versión original subtitulada (VOS) o doblada. Ah, la lucha entre aquellos que quieren oír el grito auténtico y quienes prefieren una interpretación. Sumérjase conmigo en este oscuro y sangriento debate.


En defensa de la VOS

Hay algo visceralmente escalofriante en escuchar a Anthony Hopkins susurrando como Hannibal Lecter en su tono original o el inquietante grito de Jamie Lee Curtis en "Halloween". Es como probar la sangre directamente de la fuente: pura, fresca y, sobre todo, auténtica. Además, para aquellos que aman las lenguas (tanto como a algunos les gusta coleccionarlas en frascos), es una inmersión en otros dialectos y culturas. Sin olvidar esos chistes oscuros que, al ser traducidos, perderían su mordida.

Pero, no todo es sangre fresca en el mundo VOS. En ocasiones, los subtítulos nos hacen perder ese primer plano del cuchillo entrando lentamente o esa mirada psicópata que dura apenas un segundo. Es como intentar desmembrar mientras se consultan las instrucciones del próximo corte.


Defendiendo el doblaje:

En contraposición, las películas dobladas son como ese ritual de invocación: todo está traducido y preparado para ti. Te permite centrarte en cada sacrificio, en cada giro de la trama, sin las cadenas de los subtítulos. Y hay que destacar la maestría de los actores de doblaje que, en ocasiones, le añaden un toque aún más macabro y local a la obra.



Sin embargo, el doblaje puede desangrar la esencia original de la película. A pesar del talento del doblador, a veces se pierde el tono genuino del miedo. Es como intentar revivir a un muerto: puede parecerse al original, pero algo se ha perdido en el proceso.


En resumen...

Como en toda buena película de terror, hay matices y sombras. Ambas opciones tienen sus encantos y sus trampas. Personalmente, disfruto de ambas según el ritual que me apetezca realizar. Así que, ¿por qué no deleitarse con el cine en todos sus sangrientos matices y dejar que cada película nos susurre desde el otro lado en el tono que nos haga temblar en ese momento?





Comentarios (26)



      1040

JAS0N X
#1

Hay películas que ameritan un buen doblaje más que nada por la recepción local, existen varias películas que son las favoritas del público hispano mientras que en su país origen pasan desapercibidas.

Reportar Citar


      5067

paulcrosnier
#2

Siempre me gusta verlas en sus versiones originales.

Reportar Citar


      1040

JAS0N X
#3

Sin embargo, lo que es un total crímen es la contratación de star talents, el ejemplo más reciente fue Across The Spider-Verse que causó la furia de los latinos, lamentable porque es una buena película. El hecho de darle mayor mérito a un influencer que a alguien que lleva décadas en el medio es de lo más denigrante y humillante que se pueda hacer.

Reportar Citar


      628

campano
#4

Yo las veo en español en el cine, y si la peli me ha gustado le pego una segunda pasada en VOSE

Reportar Citar


      392

mycunga
#5

Yo las veo siempre en español.
Ya veo demasiado inglés en mi maldito instituto bilingüe.

Reportar Citar


      484

Tasty
#6

Dobladas por supuesto, es más cómodo. Yo no tengo la habilidad de no perderme las escenas teniendo que bajar la vista para leer, además me resulta cansado.

Reportar Citar


      501

UnLuciernaga
#7

En España hemos tenido y tenemos muy buenos dobladores, algunas voces superiores incluso a la de los actores, como Bruce Willis, Schwarzenegger (cuando vivía Romero), Morgan Freeman, etc.

Reportar Citar


      28856

DE NIRO
#8

Doblaje

Reportar Citar


      368

Yamilelmagnifico666
#9

Yo prefiero la versión original siempre aunque tampoco me molesta verla con un doblaje mientras esté sea bueno, hay veces que incluso un doblaje supera a la versión original, pondría el caso del discurso final de la película 300 como uno de estos casos, claro que esto es a gusto personal, no me meto mucho en estás peleas , ya son bastante cansinas , veo lo que me gusta y punto.

Reportar Citar


      1

Mendenhall
#10

En version original subtitulada ¡¡ SIEMPRE !!, pero ultimamente los subtitulos de algunas plataformas o algunas peliculas que se encuentran por ahi son de autentica verguenza... o son automaticos, o son pequeños o te los ponen casi en mitad de la pantalla o con faltas de otrografia, o en Neutro y/o Sudamericano, o peliculas en blanco y negro con los subs en blanco y no ves nada o cien mil cosas...

Yo algunas cosas que me bajo con subtitulos, primero veo la calidad de los subs... si los veo bien, pues adelante, que no, pues doblada que remedio queda.

Reportar Citar


      258

siveret
#11

Depende del doblaje y o la traducción mis preferencias sobre el doblaje o la VO subtitulada variarán
Los animes en su inmensa mayoría suelen tener doblajes y traducciones espantosas
Dragon Ball,One piece (anime),Naruto,Baki (VOSE pero de calle)
Ahora Star Wars y otras tantas películas estrenadas en cine que si se curran el doblaje la versión doblada

Reportar Citar


      710

Carlos19x
#12

Soy de origen Latino e visto series Españolas como La Casa de Papel o 30 Monedas y el tono la voz y todo me parece bien, ahora con el doblaje pienso que le falta mucho.

Reportar Citar


      26553

Carlos Teorético
#13

A mi me gustan ambas versiones, así aprendo bien ambos idiomas, jajaja.

Reportar Citar


      930

Morgan
#14

Subtituladas siempre. No me imagino Like a rolling stone the Dylan doblada al español jeje. ¿Qué hay actores de doblaje fantásticos? Si, pero nunca será igual. También es cierto que muchos subtítulos son una basura. Me pasa con las plataformas, que omiten las palabrotas o palabras malsonantes y bueno, la censura quedó lejos ya y deberían tratar a los adultos como adultos jeje

Reportar Citar


      6599

superfreddy
#15

mientras el doblaje sea bueno adelante si no con idioma original tampoco hay problema

Reportar Citar


      4817

soy leyenda
#16

Stallone en dobleje mexicano

Orale Güey ya se lo llevo su pinche.. M...

En la misma película STALLONE con traducción español coño
“qué sea matao ese tío, ostias“

En el peor de los casos ponen la voz de Derbez

Reportar Citar


      15

Ivan82
#17

El Resplandor en castellano o como reventar una obra maestra..

Reportar Citar


      1541

Iced Guardian
#18

Como decía Borges sobre las obras originales, “no se puede eludir las oportunidades eróticas del texto original ni su ambiente mágico“. Aquí lo mejor sin lugar a dudas, es ver películas en inglés original, sin subtítulos ni doblajes.

Reportar Citar


      162

Hari Seldon
#19

Para los que no sabemos inglés, sin duda dobladas. Te permite no perderte detalles al tener que estar leyendo.

Reportar Citar


      3529

michaelmyers forever
#20

Pues si lugar a dudas prefiero ver una película de terror en su idioma original y subtitulada
El por qué? Pues soy de aquella generación que creció con eso, en mi época por acá por Latinoamérica todas las películas llegaban en su idioma original y subtitulada
a los cines y ya se me hizo costumbre ver las películas de esa forma sobre todo las del género terror.
Y es como bien lo dice parte del reportaje en el doblaje de pierde la gracia y a a veces no hay maneras de doblar ciertas palabras .
Para ejemplo el caso de la franquicia Halloween cuando llamaba a Michael Myers the shape, en el doblaje latino lo hacen llamar el coco, vaya cambio no!
Igualmente como dice la nota nada como escuchar los gritos en su voz original de nuestras final giro favoritas
Otra cosa para mí concepto el doblaje latino(mejor dicho latino mexicano) deja mucho que desear...
Pues en esos doblajes se usan muchos modismos mexicanos, para ejemplo ver a un actor norteamericano hablando de chingados! Órale! Que onda! Entre otros modismos mexicanos, se supone que un doblaje debe ser con un castellanos español neutro sin ningún tipo de modismos regionales pero los estudios de doblaje mexicanos deben creer que el resto de latinoamérica se identifica con su modismos, cuando la realidad no es así.
Ese tipo de doblaje lleno de modismos se ve más en los doblajes de las películas del género comedia.
Mientras tanto el doblaje español, no me desagrada ,pero tampoco me encanta , aunque no engaña va dirigido al público de la madre patria.

En fin .. en los cines de este lado del mundo es difícil encontrar cines que te brinden la opción de ver películas en su idioma original y subtituladas , por lo menos por acá si acaso hay 2 cines que te brindan esa oportunidad el resto está echo para la generación millenias centenial y z a los cuales de le da todo masticado por ende se les brindan las películas dobladas.

Saludos!

Reportar Citar


      2746

daninudo
#21

Depende del actor por ejemplo a Schwzanneger prefiero mil veces el doblaje que su voz original

Reportar Citar


      946

arielgf88
#22

Soy un gran defensor de ver las películas en su idioma original y con subtítulos. Considero que una parte importante de la labor de los actores, aparte de lo corporal, es lo verbal. Qué dice y cómo lo dice.Por ejemplo, no me causa tanta gracia ver a un intérprete ganador de premios o reconocimientos por su trabajo en determinada producción y perderme su voz a causa del doblaje.

Reportar Citar


      946

arielgf88
#23

De cualquier manera, es cierto que algunas películas y/o series de mi infancia las he visto dobladas, por lo que me acostumbré a esas voces y me resulta raro el visionado en idioma original. Será por nostalgia, falta de costumbre o ambas, pero nada grave, puedo disfrutarlas.

Reportar Citar


      6423

ste
#24

Prefiero el idioma original. No es lo mismo oir los gritos de agonía de Chucky cuando es achicharrado en la primera película con la voz doblada del personaje que con la voz de Brad Dourif, porque en el doblaje no se siente ese sufrimiento al ser quemado vivo. Otro problema con el doblaje latino es que se censuran mucho las groserías, aunque últimamente están dejando de lado esa censura.

Aunque como dicen arriba, depende del actor y de otros factores.

Reportar Citar


      11

raul5967
#25

En mi opinion no hay nada que debatirr VOS, el 50 de la actuacioin es la vocalizacion, ejemplooo Marlon Brando como Vito Corleone, Christoph Waltz como Hans Landa, Golllum del señor de los anilllos, que seamos flojos eso es otra cosa ....Saludos

Reportar Citar


      8

JSMill
#26

Si tiene fecha de estreno próxima me espero a verla doblada, si no y la cinta tiene buenos comentarios en la página me la veo en vos.

Reportar Citar



Noticias + leídas

Homenaje a Roger Corman: Las 5 mejores películas de un icono del cine
Siete películas de terror que aterrizan hoy en Netflix y Prime Video
Taquilla USA: “El Reino del Planeta de los Simios” se estrena con $56 millones
Primer póster de “Nightbitch”, thriller protagonizado por Amy Adams

Taquilla

Fin de semana del 03 al 05 de Mayo

Garfield: La Película

Garfield: La Película

1.098.941€

El Especialista

El Especialista

446.682€

Immaculate

Immaculate

285.271€

Menudas Piezas

Menudas Piezas

216.693€

Dragonkeeper: Guardiana de Dragones

Dragonkeeper: Guardiana de Dragones

207.797€

Fin de semana del 10 al 12 de Mayo

El Reino del Planeta de los Simios

El Reino del Planeta de los Simios

$56,500,000

El Especialista

El Especialista

$13,700,000

Rivales

Rivales

$4,684,276

Tarot

Tarot

$3,450,000

Godzilla y Kong: El Nuevo Imperio

Godzilla y Kong: El Nuevo Imperio

$2,525,000


Ver taquillas completas de: taquilla espaÒa - taquilla estados unidos