Por MadLoco.
Si hay un debate que saca chispas entre los aficionados al terror, ese es el dilema entre ver películas en versión original subtitulada (VOS) o doblada. Ah, la lucha entre aquellos que quieren oír el grito auténtico y quienes prefieren una interpretación. Sumérjase conmigo en este oscuro y sangriento debate.
Sin embargo, lo que es un total crímen es la contratación de star talents, el ejemplo más reciente fue Across The Spider-Verse que causó la furia de los latinos, lamentable porque es una buena película. El hecho de darle mayor mérito a un influencer que a alguien que lleva décadas en el medio es de lo más denigrante y humillante que se pueda hacer.
Reportar CitarYo prefiero la versión original siempre aunque tampoco me molesta verla con un doblaje mientras esté sea bueno, hay veces que incluso un doblaje supera a la versión original, pondría el caso del discurso final de la película 300 como uno de estos casos, claro que esto es a gusto personal, no me meto mucho en estás peleas , ya son bastante cansinas , veo lo que me gusta y punto.
Reportar CitarEn version original subtitulada ¡¡ SIEMPRE !!, pero ultimamente los subtitulos de algunas plataformas o algunas peliculas que se encuentran por ahi son de autentica verguenza... o son automaticos, o son pequeños o te los ponen casi en mitad de la pantalla o con faltas de otrografia, o en Neutro y/o Sudamericano, o peliculas en blanco y negro con los subs en blanco y no ves nada o cien mil cosas...
Yo algunas cosas que me bajo con subtitulos, primero veo la calidad de los subs... si los veo bien, pues adelante, que no, pues doblada que remedio queda.
Depende del doblaje y o la traducción mis preferencias sobre el doblaje o la VO subtitulada variarán
Los animes en su inmensa mayoría suelen tener doblajes y traducciones espantosas
Dragon Ball,One piece (anime),Naruto,Baki (VOSE pero de calle)
Ahora Star Wars y otras tantas películas estrenadas en cine que si se curran el doblaje la versión doblada
Subtituladas siempre. No me imagino Like a rolling stone the Dylan doblada al español jeje. ¿Qué hay actores de doblaje fantásticos? Si, pero nunca será igual. También es cierto que muchos subtítulos son una basura. Me pasa con las plataformas, que omiten las palabrotas o palabras malsonantes y bueno, la censura quedó lejos ya y deberían tratar a los adultos como adultos jeje
Reportar CitarPues si lugar a dudas prefiero ver una película de terror en su idioma original y subtitulada
El por qué? Pues soy de aquella generación que creció con eso, en mi época por acá por Latinoamérica todas las películas llegaban en su idioma original y subtitulada
a los cines y ya se me hizo costumbre ver las películas de esa forma sobre todo las del género terror.
Y es como bien lo dice parte del reportaje en el doblaje de pierde la gracia y a a veces no hay maneras de doblar ciertas palabras .
Para ejemplo el caso de la franquicia Halloween cuando llamaba a Michael Myers the shape, en el doblaje latino lo hacen llamar el coco, vaya cambio no!
Igualmente como dice la nota nada como escuchar los gritos en su voz original de nuestras final giro favoritas
Otra cosa para mí concepto el doblaje latino(mejor dicho latino mexicano) deja mucho que desear...
Pues en esos doblajes se usan muchos modismos mexicanos, para ejemplo ver a un actor norteamericano hablando de chingados! Órale! Que onda! Entre otros modismos mexicanos, se supone que un doblaje debe ser con un castellanos español neutro sin ningún tipo de modismos regionales pero los estudios de doblaje mexicanos deben creer que el resto de latinoamérica se identifica con su modismos, cuando la realidad no es así.
Ese tipo de doblaje lleno de modismos se ve más en los doblajes de las películas del género comedia.
Mientras tanto el doblaje español, no me desagrada ,pero tampoco me encanta , aunque no engaña va dirigido al público de la madre patria.
En fin .. en los cines de este lado del mundo es difícil encontrar cines que te brinden la opción de ver películas en su idioma original y subtituladas , por lo menos por acá si acaso hay 2 cines que te brindan esa oportunidad el resto está echo para la generación millenias centenial y z a los cuales de le da todo masticado por ende se les brindan las películas dobladas.
Saludos!
Soy un gran defensor de ver las películas en su idioma original y con subtítulos. Considero que una parte importante de la labor de los actores, aparte de lo corporal, es lo verbal. Qué dice y cómo lo dice.Por ejemplo, no me causa tanta gracia ver a un intérprete ganador de premios o reconocimientos por su trabajo en determinada producción y perderme su voz a causa del doblaje.
Reportar CitarDe cualquier manera, es cierto que algunas películas y/o series de mi infancia las he visto dobladas, por lo que me acostumbré a esas voces y me resulta raro el visionado en idioma original. Será por nostalgia, falta de costumbre o ambas, pero nada grave, puedo disfrutarlas.
Reportar CitarPrefiero el idioma original. No es lo mismo oir los gritos de agonía de Chucky cuando es achicharrado en la primera película con la voz doblada del personaje que con la voz de Brad Dourif, porque en el doblaje no se siente ese sufrimiento al ser quemado vivo. Otro problema con el doblaje latino es que se censuran mucho las groserías, aunque últimamente están dejando de lado esa censura.
Aunque como dicen arriba, depende del actor y de otros factores.
Fin de semana del 03 al 05 de Mayo
1ºGarfield: La Película1.098.941€ |
|
2ºEl Especialista446.682€ |
|
3ºImmaculate285.271€ |
|
4ºMenudas Piezas216.693€ |
|
5ºDragonkeeper: Guardiana de Dragones207.797€ |
|
JAS0N X
#1
Hay películas que ameritan un buen doblaje más que nada por la recepción local, existen varias películas que son las favoritas del público hispano mientras que en su país origen pasan desapercibidas.
Reportar Citar