A propósito de una rueda de prensa del remake de Robocop, el actor Michael Keaton ha sido preguntado por la secuela de Bitelchus, a lo que contestó que sólo participaría si Tim Burton se implicara en ella, algo que se da por hecho:
He escrito a Tim Burton unas cuantas veces y he hablado con los guionistas otras tantas, pero de momento todo está en las primeras frases. Yo siempre he dicho que tiene que cumplirse una cosa para que esté en ella y es que Tim Burton esté envuelto en el proyecto de un modo u otro aunque parece ser que está dentro así que no parece demasiado complicado que acabemos haciéndola.
Veremos si finalmente comienza a dar pasos para su producción y también si se suman al reparto Winona Ryder, Geena Davis o Alec Baldwin.
Es una lástima que, en la actualidad, el estilo de Burton esté desgastado y en decadencia y esta película igual puede reflejarlo como sus últimos trabajos.
Es una lástima tambien que no la hayan hecho antes de que se llevara al hastío el estilo Burton.
De todos modos, mucha suerte, pues.
A ver, corazones míos. Si veis que pone ¨bitelchús¨ es por la misma tonta razón que en español se tiene ¨fútbol¨ y no ¨football¨. No sé a qué viene eso de ¨oh, españoletes, pero menudos subnormalitos sois por poner las cosas mal¨. Si vierais vuestros fallos lingüísticos os la pelaría cómo esté escrito este título. Concretamente se llama ¨transcripción¨, que es intentar escribir con las propias convenciones de tu lengua una palabra extranjera. Como ejemplo os pongo a Zeus, el dios griego, cuyo nombre está más que claro que está mal pronunciado. ¨Zeus/Ζεύς¨ literalmente se pronunciaría ¨Dseús¨, puesto que la primera letra es una ¨dseta¨ y no nuestra ¨zeta¨ (ni si quiera la ¨theta¨ griega tenía el mismo valor que nuestra ¨zeta¨). Del griego pasó al latín y este evolucionó perdiendo también su valor original, ya que la zeta en latín también se pronunciaba ¨ds¨ (consonante silbante sonora doble), como en el griego. Por otro lado, Aquiles se debería pronunciar ¨Akhilleús/Ἀχιλλεύς¨. La ¨kh¨ sería una gutural aspirada y no nuestra fricativa ¨j¨ y, como los romanuzos tampoco la tenían, transliteraron el nombre con sus propias letras y la transcribieron como ¨Achilles¨, del cual viene nuestro Aquiles (la ¨ch¨ es un intento de mostrar el valor de la ¨khi¨ griega, pero como no les era natural ese sonido la siguieron pronunciando como una consonante sorda gutural: ¨k¨. Y así con muchísimas cosas que la gente cree decir bien y lo dice como el culo.
No me gusta ser pedante en este tipo de cosas, ni me gusta entrar en ese patético debate de si es más chachipiruli decir Homer Simpson y Homero Simpson, pero la mayoría de los sudamericanos que osan llamarse ¨latinos¨ (término abominablemente mal utilizado) deberían estudiar un poquito más y ver lo invadidos que están de extranjerismos: Clóset y placard estarían mal dichos, ya que como ¨latinos¨ que sois deberíais decir armario.
También deberíais tener en cuenta que en España (debido a sus aconteceres históricos) los estudios de la lengua inglesa son relativamente ¨jovenes¨ y que este tipo de pronunciación se debe al intento de acercar a la gente sin medios para ¨culturizarse¨ un producto llegado del extranjero.
No quiero que empiece una guerra de lenguas, ni tampoco ser pedante explayándome tanto, pero ese orgullo que vomitan algunos sin saber exactamente por qué me enerva.
Gracias por el apoyo Pandereto. Respecto a lo que he dicho antes, sólo quiero puntualizar en que me he equivocado en representar los sonidos de las letras. Se hace entre barras (Ej:/a/ para la letra a ) y no como he hecho yo con las comillas.
Pero yendo al tema del día. ¿De verdad creéis que es necesario una secuela? A mi me gusta la película, pero ya ha pasado mucho tiempo de ella. Deberían tener mucho tacto a la hora de hacer estas cosas, y, como el tacto es algo que para mí no tiene el cine de estos años, miedo me da.
Con todo el maquillaje q lleva Beetlejuice, Michael Keaton puede interpretar d nuevo el papel
Respecto a lo de las traducciones, yo soy español pero m gusta ver cosas en vose tambien y hay veces q m toca los huevos cuando veo la traduccion d España, ejemplo reciente en Man of steel (hay un oceano de ejemplos mas)
General Zod traducciones
España- he viajado a traves de millones de estrellas
Latina- he viajado a traves de un oceano de estrellas
Ingles- I have journeyed across an ocean of stars
Mucho mas poetico en Latino Y V.O.
Lo q pasa es q creen q va a gustar mas a su manera y d esa forma van a pillar mas pasta, son muy listos se ve
No creo que por poner millones en vez de un oceano piensen que van a recaudar mas. Pero la verdad es que la metafora es horrible, y no pega con el personaje del capitan zod, queda fuera de lugar, aunque tienes razón que es mas fiel la version latina. Tan solo decir que traducir no es tan facil como parece, sobre todo en chistes y frases hechas que en un pais puede que tengan sentido y en otro no. Por eso vemos muchos libros que segun el traductor que la haya traducido tienen ligeros cambios.
Ahora que te toque los huevos eso, me parece excesivo.
Entenderia si fuera asi:
-Capitan Zod: I have journeyed across an ocean of stars.
-Traduccion española: Me gustan los nachos con queso.
Fin de semana del 05 al 07 de Abril
1ºGodzilla y Kong: El Nuevo Imperio743.017€ |
|
2ºLa Primera Profecía484.417€ |
|
3ºLa Familia Benetón394.100€ |
|
4ºCazafantasmas: Imperio Helado376.344€ |
|
5ºDune: Parte Dos374.872€ |
|
DE NIRO
#1
me encantaria que la hagan
Reportar Citar