· Richard Adams, autor de la novela original, inicialmente contó la historia a sus hijas mientras realizaban viajes largos y ellas insistieron en que escribiera la historia.
· Rory Kinnear (Cowslip) es el hijo del fallecido Roy Kinnear, quien interpretó a Pipkin en “Watership down“ (1978).
· Se usan muchas palabras del idioma lapino inventado por Richard Adams para el libro en el que se basa esta película. “Flay“, por ejemplo, significa “comida“ y el sufijo “rah“ es un honorario que significa “príncipe“ o “líder“. El héroe popular de los conejos se llama “El-ahrairah“, que combina las palabras lapinas para “enemigo“ (“Elil“), “mil“ (“hrair“) y “príncipe“ (rah) y significa “Príncipe de los mil enemigos“. Se puede encontrar un glosario completo de estas y otras palabras en la novela original.
tallero
· Richard Adams, autor de la novela original, inicialmente contó la historia a sus hijas mientras realizaban viajes largos y ellas insistieron en que escribiera la historia.
· Rory Kinnear (Cowslip) es el hijo del fallecido Roy Kinnear, quien interpretó a Pipkin en “Watership down“ (1978).
· Se usan muchas palabras del idioma lapino inventado por Richard Adams para el libro en el que se basa esta película. “Flay“, por ejemplo, significa “comida“ y el sufijo “rah“ es un honorario que significa “príncipe“ o “líder“. El héroe popular de los conejos se llama “El-ahrairah“, que combina las palabras lapinas para “enemigo“ (“Elil“), “mil“ (“hrair“) y “príncipe“ (rah) y significa “Príncipe de los mil enemigos“. Se puede encontrar un glosario completo de estas y otras palabras en la novela original.
Reportar