Cuando leen el pasaje de la Bíblia: Exodo, capítulo 22, versículo 20....dice algo así como que si todo aquel que hiciera sacrificios a otros dioses que no fueran Jehová, serían destruidos... pues bien, al menos en el doblaje al castellano, lo traducen como ¨será automáticamente destruido¨.
Una palabra como ¨automáticamente¨, tan contemporánea, nunca se utiliza en las traducciones bíblicas....son textos con un estilo de lenguaje arcaico, y al traducirlo, se usan palabras que adaptan la idea, el texto...pero se evitan palabras demasiado modernas o técnicas para conservar su ancestro de texto bíblico.
Por tanto, nunca se hubiera usado para traducir la palabra ¨automáticamente¨.
Lowell Freeman
Cuando leen el pasaje de la Bíblia: Exodo, capítulo 22, versículo 20....dice algo así como que si todo aquel que hiciera sacrificios a otros dioses que no fueran Jehová, serían destruidos... pues bien, al menos en el doblaje al castellano, lo traducen como ¨será automáticamente destruido¨.
Una palabra como ¨automáticamente¨, tan contemporánea, nunca se utiliza en las traducciones bíblicas....son textos con un estilo de lenguaje arcaico, y al traducirlo, se usan palabras que adaptan la idea, el texto...pero se evitan palabras demasiado modernas o técnicas para conservar su ancestro de texto bíblico.
Por tanto, nunca se hubiera usado para traducir la palabra ¨automáticamente¨.
Reportar