En España, hay un grave error de traducción en el título (o mejor dicho de no traducción). Supongo que ante la película de La matanza de Texas la distribuidora optó por mantener este título por alguna de las siguientes razones:
- El traductor pensó que toolbox es una ciudad y lo dejó tal cual sin traducir (vamos, pensó que era algo parecido a la anterior película de Tobe Hooper).
- La distribuidora optó por dejar el término toolbox sin traducir para engañar al espectador por meros fines comerciales).
De un modo u otro, Toolbox significa caja de herramientas. Una traducción literal sería Los asesinatos de la caja de herramientas o más libre (y añadiendo referencias al filme original) El asesino de la caja de herramientas.
Responiendo al error anterior es posible de que este vivo,ya que el asesino ya esta muerto y no estoy tan seguro que con tanta magia negra que ha hecho no haya sobrevivido
ESTO ES MUY RARO COMO PUEDE SER QUE AL FINAL QUANDO EL ASESIN SE CAE POR LA VENTANA Y SE ESTA AOGANDO ES IMPOSILE Q UBIESE SOBREBIBIDO PO QUE TE AOGAS RAPIDAMETE
Errores: 4
alejandropadula
Digo yo con una cantidad impresionante de cuerpos muertos,y tantos desaparecidos,no se da nadie cuenta,y aparte el olor nadie lo siente?.
Reportar