Entrevista al actor de doblaje Héctor Cantolla

Por Eloy Arencibia



Empezó en la radio. ¿Era su intención ser actor de doblaje?

No. Yo empecé a trabajar a los 16 años. Mi hermano, Gustavo Cantolla era locutor de los telediarios de TVE. Era también locutor de Radio Juventud de Laredo (Cantabria) de donde somos. Yo seguí la estela de mi hermano, haciendo radio. Luego pasamos a Radio Juventud de Vizcaya, colaboré con él.

Más tarde nos fuimos a Madrid, mi hermano opositó a TVE y se colocó, yo oposité en la radio con la mítica Encarna Sánchez y recibo una llamada diciéndome que mi voz era muy importante para la industria del doblaje. Yo pregunto: “Eso, ¿qué es? Porque pensaba que los clásicos extranjeros del cine: Paul Newman, Marlon Brando,…hablaban español. Me preguntaron si quería hacer una prueba y acepté. Nunca lo olvidaré: doble a Maximilian Schell en “Simon Bolivar”. Me contrataron y hasta hoy, 50 años de profesión.


En 50 años de carrera se acumulan muchos personajes. ¿Cuál es el más memorable y por qué?

He participado en 10.000 títulos, entre series de TV y películas. En TV me dieron popularidad todas: “Falcon Crest” (Chase Gioberti), “Hombre rico, hombre pobre” (Falconetti), Mike Hammer (Stacy Keach), Hart y Hart (Robert Wagner), Dinastía, Fortunata y Jacinta,…Creo que “Sandokan” fue la más popular en aquella época, porque todas las mujeres querían un hijo con Kabir Bedi. Hay un actor que ha muerto hace poco, Burt Reynolds, al que doblé en unas 15 ocasiones, la última hace dos meses, en la última película que rodó y le cogí cariño, porque era un tipo encantador. Aparte de eso, no tengo predilección por ningún actor en especial, habiendo doblado a muchos grandes como Brando, Newman o Eastwood. Si me hablas de dificultad es distinto. Por ejemplo, una película que me impactó por el tremendo trabajo que hice fue (doblando a Gregory Peck) “Los Niños del Brasil”.


¿En que reside la dificultad de un doblaje?

La interpretación: la técnica de meter las palabras en la boca del actor, a su ritmo, con sus pausas,que parezca que habla él,… es técnica pura y dura. Pero eso se aprende, como los actores aprenden a estar delante de las cámaras. Es técnica, debes meterte en la piel del personaje, vivir lo que él vive, en definitiva: desdoblarte. Cuando yo entro en la sala no soy Héctor Cantolla; soy Schwarzenegger, Burt Reynolds,…


Como ignorante del mundo del doblaje que soy, pensé que a actores como Clint Eastwood sólo les doblaba una persona, el fallecido Constantino Romero…

Efectivamente Constantino fue el que más le dobló, pero yo le doblé en unas 5 ocasiones. De hecho, la frase “Alégrame el día” es mía.


Supongo que el hecho de conocer al actor te hace apreciarle más. ¿Con qué frecuencia tiene la oportunidad de conocer a los actores que dobla?

Una de las mayores dificultades que tenemos es la inmediatez; yo llego a la sala a las 8 de la mañana, me cuentan la estructura de mi personaje: perfil humano, qué ocurre más o menos en la película,…y luego el que te dirige de verdad es el actor, cómo tienes que decir las cosas y vivirlas. Los actores somos los mayores mentirosos del mundo, porque la gente se cree lo que decimos y hacemos.


¿A cuántos actores a los que ha doblado ha conocido, aparte de Terence Hill y Kabir Bedi?

A Falconetti (William Smith).


¿Hay una convención de actores de doblaje (el señor Cantolla me corrige cuando digo “dobladores” citando a otro actor de doblaje y diciendo que ellos no doblan periódicos)o algún evento especial en el que conocen a los actores a los que doblan?

Nosotros tenemos una asociación, ADOMA en Madrid y ADOCA en Cataluña. Tenemos nuestro convenio colectivo, asambleas, discutimos cuestiones honorarias, … Pero es un grupo reducido, por la gran dificultad de ponerse en la piel de otro actor. Hay actores de teatro que han fracasado como actores de doblaje, porque son tan ellos mismos que son incapaces de meterse en la piel de otro actor.


Entonces, esas ocasiones en las que conoció a esos actores, ¿cómo surgieron?

En el caso de William Smith (Falconetti) fue la prensa la que movió el asunto. Preguntaron por mí, les llevamos a Toledo desde Madrid, comimos, reportaje gráfico,…todo organizado por la prensa. En el caso de Sandokán, se iba a estrenar la película y la prensa, una vez más, lo organizó todo para que la voz y la imagen de Sandokán estuvieran juntos. Con Terence Hill, estaban rodando la película “El Cochecito” en Madrid y ellos mismos nos contactaron y nos invitaron a comer en un restaurante de Madrid Terence Hill y Bud Spencer.


Cuéntenos el momento más gracioso durante un doblaje.

Hay dos series que me hicieron mucha gracia: “La primera cita a las 5”, que iba de un jefe con 5 secretarias, un jefe muy gracioso y “Spin City”(“Loca Alcaldía”), en la que doblaba a Richard Kind (Paul) y había momentos en los que no podía seguir de la risa que me daba. Fantástico guión.


¿Cómo es la nueva generación de actores de doblaje?

Muy buena, porque el cine ha cambiado en estilo y filosofía. De actores de peso se pasa a actores muy jóvenes. Y hay un gran cuadro de actores de doblaje en Madrid y en Barcelona, donde todavía quedan clásicos de la industria. Pero en general hay muy buena cantera de actores de doblaje.


Otros países nos llevan ventaja en el aprendizaje del inglés, en mi opinión y entre otros factores, porque no doblan películas o series de TV. ¿Es compatible el aprendizaje del inglés con el doblaje de películas, series y videojuegos extranjeros?

Yo llevo doblando películas (y oyendo inglés) 50 años y no sé inglés. El inglés no se aprende sólo oyendo inglés, sino yendo a una academia de inglés. Porque si no sabes el vocabulario y gramática que usa el actor no sabes lo que dice. Nosotros no somos culpables de que en España no se aprenda bien inglés. Además los actores de doblaje hemos dado cultura y literatura a la gente, desde el año 33, doblando la adaptación cinematográfica de las grandes obras de la literatura. Ese es nuestro legado.

Comentarios (0)



No tenemos comentarios todavía en esta noticia ¿te animas?


Últimos reportajes

Explicación del final de AntracitaExplicación del final de Antracita

Explicación del final de Prisionero del Diablo de NetflixExplicación del final de Prisionero del Diablo de Netflix

Explicación del final de Civil WarExplicación del final de Civil War

Explicación del final de Que Nadie DuermaExplicación del final de Que Nadie Duerma

Explicación del final de La Primera ProfecíaExplicación del final de La Primera Profecía

Explicación del final de La Zona de InterésExplicación del final de La Zona de Interés

Explicación del final de Robot DreamsExplicación del final de Robot Dreams

Explicación del final de Miedo ProfundoExplicación del final de Miedo Profundo