Especial: 21 títulos traducidos espantosamente


Llega uno de esos especiales que los usuarios querían y cuyo tema fue sometido a votación. Como siempre, vuestros deseos son ordenes y nuestros reporteros Cinefilolisto y Kelley nos traen 21 títulos traducidos espantosamente, donde repasan alguna de las aberraciones más sonadas que nos han brindado las distribuidoras de nuestro país.

¡Que lo disfrutéis! Esperamos vuestros comentarios.





Comentarios (20)



      28694

DE NIRO
#1

buenos titulos

Reportar Citar


      645

Darth Minion
#2

Yo me quedaría con una peli de arañas gigantes de hace unos años, cuyo título original era algo así como ¨Eight Legged Freaks¨ (Monstruos de Ocho Patas). En España la titularon Arac Attack.

Lo simpático del caso es que la palabra arac no existe en inglés. Así que tenemos un título en inglés que es traducido, no ya al español, sino a un inglés inventado. Pa mear y no echar gota.

Reportar Citar

      645

kikuchiyo7
#3

Como digo en el especial, cuestión de gustos lo de los mencionados títulos. Ahora que el caso que menciona Darth Minion si que me parece cuanto menos curioso

Reportar Citar


      1672

Cinefilolisto
#4

Darth Minion dijo:
Yo me quedaría con una peli de arañas gigantes de hace unos años, cuyo título original era algo así como ¨Eight Legged Freaks¨ (Monstruos de Ocho Patas). En España la titularon Arac Attack.

Lo simpático del caso es que la palabra arac no existe en inglés. Así que tenemos un título en inglés que es traducido, no ya al español, sino a un inglés inventado. Pa mear y no echar gota.


En un principio la película se iba a titular originalmente en todo el mundo Arac Attack incluso en EE.UU. Pero como la peli se hizo tras el atentado de 11-S y Arac sonaba parecido a Irak, decidieron cambiar el título.

Es un dato que no mucha gente sabe y por eso la mencionan como mala traducción.

Reportar Citar


      5226

McPato
#5

Darth Minion dijo:
Yo me quedaría con una peli de arañas gigantes de hace unos años, cuyo título original era algo así como ¨Eight Legged Freaks¨ (Monstruos de Ocho Patas). En España la titularon Arac Attack.

Lo simpático del caso es que la palabra arac no existe en inglés. Así que tenemos un título en inglés que es traducido, no ya al español, sino a un inglés inventado. Pa mear y no echar gota.


Estás equivocado. ¨Arac Attack¨ iba a ser en un principio el título de la película, pero aquel año estaba reciente el 11-S y salieron los ilumados que creyeron que se parecía demasiado a ¨Irak Attack¨, así que decidieron cambiarle el título a ¨Eight Legged Freaks¨. En España, en cambio, se decidió dejar la primera opción.
Lo de ¨arac¨ es simplemente una abreviatura de ¨arachnid¨.

Reportar Citar


      5226

McPato
#6

Cinefilolisto dijo:
Darth Minion dijo:
Yo me quedaría con una peli de arañas gigantes de hace unos años, cuyo título original era algo así como ¨Eight Legged Freaks¨ (Monstruos de Ocho Patas). En España la titularon Arac Attack.

Lo simpático del caso es que la palabra arac no existe en inglés. Así que tenemos un título en inglés que es traducido, no ya al español, sino a un inglés inventado. Pa mear y no echar gota.


En un principio la película se iba a titular originalmente en todo el mundo Arac Attack incluso en EE.UU. Pero como la peli se hizo tras el atentado de 11-S y Arac sonaba parecido a Irak, decidieron cambiar el título.

Es un dato que no mucha gente sabe y por eso la mencionan como mala traducción.


Te me has adelantado. Nada más que añadir.

Reportar Citar


      1352

Sam Lawton
#7

The Evil Dead no podría significar ¨LA MUERTE MALDITA¨ jamás porqe muerte sería ¨DEATH¨, no ¨DEAD¨, qe traduce en ¨MUERTO¨

Ni ¨EVIL¨ es ¨MALDITO¨, sino ¨MAL¨ de ¨MALIGNO¨

Asi qe, la traducción más literal era El Muerto del Mal, o en este caso, como son 5 pernoajes, LOS MUETOS DEL MAL.....o algo así .

Reportar Citar

      1352

-anonimo-
#8

El titulo de KM 666 fue horrible! Mucho mejor el titulo hispano, camino hacia el terror o incluso mismamente wrong turn.

Reportar Citar


      5

Batman39
#9

Hay titulos que en Latinoamerica se respetaron y en España no, pero tambien han habido casos en los que España tuvieron los más fieles, pues alguien deberia estar al tanto de los titulos, pues no creo que sean decisiones de una sola persona.

Reportar Citar


      19347

neo_korn
#10

buena recopilación y ciertamente algunos titulos no se prestan para una traducción literal pero bueno en la mayoría de los casos si hacen traducciones asquerosas

Reportar Citar


      258

JEDI/SITH
#11

Y el que más detesto, La Guerra de las Galaxias.
Star Wars = Guerras Estelares.

Reportar Citar


      665

Ernesto.
#12

El mas desastroso de todos es el de ¨The Hills Have Eyes¨ que significa ¨Las Colinas Tienen Ojos¨ pero le pusieron... Despertar Del Diablo.

Reportar Citar


      8905

Prot
#13

El caso mas fuerte es la Purga, pero lo llaman la noche de las bestias

Reportar Citar


      26336

Carlos Teorético
#14

Como siempre, un excelente reportaje.

Saludos.

Reportar Citar


      52

IndyDeckard
#15

Otro ejemplo desastroso de traducción es el de Furia Ciega, que en título original se llama Drive Angry , algo así como ¨Conducción Enfadada¨ o ¨Conduce Enfadado¨. Sin comentarios, XD.

Otro caso es Perdida de David Fincher, qué originalmente se titula Gone Girl, ¨Chica Desaparecida¨.
Aunque bueno, esta tiene algo más de sentido, porque se puede jugar con el doble sentido de la palabra ¨Gone¨ en inglés (que no desvelaré por spoilers masivos de la peli xdxd, interpretadlo vosotros mismos y sabréis a que doble sentido me refiero).

Reportar Citar


      64

angel1989
#16

Vaya tela algunas parecen un chiste: tu madre se ha comido a mi perro, siempre me ha echado para atras ese titulo

Reportar Citar


      117

Tenebrae
#17

Hay un caso mucho peor que todos los que habeis mencionado. La secuela de Llamada perdida se tituló en España como ¨El pozo¨. En toda la película no se menciona ningún pozo y solo aparece en una escena de terror nada relevante que dura 30 segundos. Imagino que querrían aprovechar el tirón de The Ring por eso del pozo.

Reportar Citar


      645

Darth Minion
#18

McPato dijo:
Cinefilolisto dijo:
Darth Minion dijo:
Yo me quedaría con una peli de arañas gigantes de hace unos años, cuyo título original era algo así como ¨Eight Legged Freaks¨ (Monstruos de Ocho Patas). En España la titularon Arac Attack.

Lo simpático del caso es que la palabra arac no existe en inglés. Así que tenemos un título en inglés que es traducido, no ya al español, sino a un inglés inventado. Pa mear y no echar gota.


En un principio la película se iba a titular originalmente en todo el mundo Arac Attack incluso en EE.UU. Pero como la peli se hizo tras el atentado de 11-S y Arac sonaba parecido a Irak, decidieron cambiar el título.

Es un dato que no mucha gente sabe y por eso la mencionan como mala traducción.


Te me has adelantado. Nada más que añadir.


Gracias por la corrección. Siempre me había parecido un caso curioso, pero ahora cobra sentido. Un saludo.

Reportar Citar


      922

Linkener
#19

La traducción más absurda y sangrante es precisamente la que nadie comentó aún y que me parece:
BITELCHÚS, toma y por amor al arte. Pero que cateto se puede llegar a ser con esto de los títulos traducidos. Hay un hilo en el foro de Abando al respecto donde aparecen muchos desaguisados.

Reportar Citar

      922

Cotoloto
#20

Linkener dijo:
La traducción más absurda y sangrante es precisamente la que nadie comentó aún y que me parece:
BITELCHÚS, toma y por amor al arte. Pero que cateto se puede llegar a ser con esto de los títulos traducidos. Hay un hilo en el foro de Abando al respecto donde aparecen muchos desaguisados.


Es verdad, lo de Bitelchús no tiene nombre. Es dar por hecho que España es un país de catetos que necesitan un título fácil de pronunciar.
Y encima en la peli se ve al personaje dándole pistas a Winona Rider sobre su nombre (una banda de cucarachas imitando a los Beatles, y un vaso llenándose de zumo). Conclusión: ¡Ah claro, Bitelchús! XDDD

Reportar Citar



Noticias + leídas

Cuatro títulos de terror que se han estrenado hoy en streaming
El clásico videojuego de Sega “Golden Axe” se transformará en serie animada
Pruitt Taylor Vince encarnará a Jonathan Kent en la nueva película de “Superman” dirigida por James Gunn
Zack Snyder pide un pulgar hacia arriba para que “Rebel Moon 3” sea posible

Taquilla

Fin de semana del 12 al 14 de Abril

Menudas Piezas

Menudas Piezas

416.701€

Godzilla y Kong: El Nuevo Imperio

Godzilla y Kong: El Nuevo Imperio

402.217€

La Primera Profecía

La Primera Profecía

279.722€

La Familia Benetón

La Familia Benetón

220.700€

Dune: Parte Dos

Dune: Parte Dos

219.661€

Fin de semana del 12 al 14 de Abril

Civil War

Civil War

$25,712,608

Godzilla y Kong: El Nuevo Imperio

Godzilla y Kong: El Nuevo Imperio

$15,450,000

Cazafantasmas: Imperio Helado

Cazafantasmas: Imperio Helado

$5,800,000

Kung Fu Panda 4

Kung Fu Panda 4

$5,500,000

Dune: Parte Dos

Dune: Parte Dos

$4,320,000


Ver taquillas completas de: taquilla espaÒa - taquilla estados unidos